Csak az a bökkenõ, hogy olyan szó, hogy "újj" nincs a magyar nyelvben. Van "új" meg van "ujj". Ergo nem lehet lefordítani, összekeverni még kevésbé. És csúnya egy magyar anyanyelvûnek a kettõt kevernie, éppen úgy, mint a "megy" és a "meggy" szavakat.
Én azt a bátorságot bírom, amikor visszafelé nem ellenõrzi le a kapott eredményt. Sõt, a kínai megpróbálja lefordítani az étterme nevét, amitõl a fordítógép hülyét kap, és a kapott eredményt nagy büszkén kirakja a cégtáblára, imigyen: