De a Magnetónak nincs jelentése, egy fantázianév, a Wolverine-nek meg van.
A nevek fordítása egyébként tök érdekes téma, nemrégiben én is belefutottam, amikor házi projektként szerepjáték-szabálykönyvet fordítottam. Szinte minden egyes névnek utána kell nézni, hogy van-e értelmezhetõ jelentése, és ha van, akkor egy olyan magyar nevet kell találni, amibõl ez a jelentés átsejlik, de mégis normálisan hat. De szerintem a legfontosabb, hogy a szerzõ valószínûsíthetõ szándékát a névvel minél jobban érzékeltessük. Ilyen szempontból számomra etalon Göncz Árpád Gyûrûk Ura fordítása.
Szóval ilyen szempontból én sem tartom a Farkast jó fordításnak. Tagadhatatlan, hogy az angol Wolf és Wolverine szavak között valóban van rokonság, de itt elsõsorban a rozsomák állhatatossága, kitartása és csökönyössége az, ami a nevet ihlette. A karakter grafikai megvalósítása is a rozsomákkal való azonosságot tükrözi. Az számomra nem szempont, hogy hányan ismerik a rozsomák állatot. Ez akkor lenne problémás, ha nem létezne rá magyar szó. Szerintem a fordításban a legfontosabb a szerzõi szándék minél pontosabb átadása, nem pedig a tömegnek való megfelelés. A Gyûrûk Urában és a Hobbitban is szerepel a Kiszáradt Hangás nevezetû terület, holott erõs kétségeim lennének afelõl, hogy az átlag magyar ismeri-e a hangát, vagy egyáltalán tudja-e, miféle dolog a hanga (már csak azért, mert jómagam sem tudtam, amikor elõször olvastam). Sõt, szerintem szükséges olykor egy nehezen beazonosítható nevet adni, mert egy idõ után unalmas hogy minden név egyértelmû.
A cikkhez hozzászólva: Az akció-RPG szerintem kitûnõ választás egy X-Men játékhoz, kérdés, hogy meg tudják-e olyan jól csinálni, mint mondjuk a Mass Effectet.