Megfogtál, mivel nem jártam utána a Magneto jelentésének, mondjuk nem is állt szándékomban lefordítani. De, ha le akarnám fordítani, akkor meghagynám eredeti alakjában, hiszen a magyar nyelvben is tisztán és világosan érezhetõ az utalás a mágnességre, mivel a szógyök ugyanaz a két nyelvben.
Ami Frodót illeti, a mai angoloknak az óangol sokkal nehezebben érthetõ, mint számunkra mondjuk a Halotti beszéd, vagy az Ómagyar Mária-siralom, mert nyelvük jóval több változáson esett át. Egy mai angol anyanyelvûnek a fród nem jelent semmit, hacsak nem nyelvész. És ha nem ragadnál ki részigazságokat, bemásolhatnád a wikirõl az elõtte lévõ szöveget is: Frodó az egyetlen hobbit név, amit Tolkien nem magyaráz meg a függelékben. Az, hogy a fródnak óangolban jelentése van, és ezért választja, pusztán leveleibõl derül ki. Tolkien szinte minden szerzõi szándéka kiolvasható az Elõszóból és a Függelékbõl. Minden részletre kitér, vagyis az, hogy pont a fõszereplõ nevét nem magyarázza, egyértelmû szándékosság a részérõl. Vagyis a fordítás megfelel a szerzõ szándékának.