"sosem zaklat fel bennünket" Ez a "Never Tear Us Apart" érdekes fordítása részedrõl...
Én inkább úgy mondanám: "Sosem szakít (vagy tép) szét minket", fõleg a szövegkörnyezet alapján több értelmet is nyer: "Two worlds collided and they could never tear us apart" azaz "Két világ ütközött és sosem tudtak szétszakítani minket"