Szerintem itt inkább a "nyugtalanító", vagy a "hátborzongató" kifejezés lenne adekvát, lévén, hogy pont arról szól a tanulmány, hogy az embereket nyugtalanítja ez a dolog. Hülyén van fordítva az igaz, és ilyen esetekben nem feltétlenül ahhoz kéne ragaszkodni, amit már egyszer-kétszer látott leírva (lefordítva) a cikkíró, mert az lehet, hogy nem teljesen hiteles. A völgy helyett is ki lehetne találni valami frappánsabb, a helyzethez jobban illõ dolgot, nem szolgai módon szó szerint fordítani, és a legelsõ kifejezést leírni, amit kidob a szótár. Persze a valley az völgy, de az angol olyan szavakat használ a tõlünk teljesen szokatlan kontextusban, hogy ezen nyugodtan túl lehetne lépni, mert az õ gondolkodásmódjuk teljesen más ilyen tekintetben.