Bocs, de nem bírom ki hogy ne válaszoljak Aztán nyilván Imy is fog.
"Tényleg köszönjük hogy csinálod a fordítást. Ingyen meg szabadidődből meg minden.." - ebbe nincs mit belekötni, eddig ez egy szép hsz
"De az ember úgy van vele, mint a szakemberrel" - és itt megbicsaklik a dolog. Szakembert ugyanis azért hívsz, hogy ellenszolgáltatás fejében megcsináljon valamit amit te nem tudsz. A második fele a fordításnál is igaz, az első fele nem. A fordítás szándékosan nem pénzes. Ingyen készül, és nincs beígérve határidő - hogy ne is lehessen számonkérni.
"megígéri hogy megcsinálja neked, aztán azt várhatod" - várhatod, mert meg is fogja. Csak konkrét kiadási határidő nincs (még).
"old meg ha tudod" - ilyet Imy soha nem írt, miért is tette volna
"nem illik azzal a szöveggel jönni, hogy hát ingyen csinálom" - miért ne illene? Ha egyszer nem ígért semmi mást, csak azt hogy ingyen megcsinálja?
"Legalább egy határidő lenne" - szándékosan nincs. Írjon valamit hasból, amit aztán nem tart be? Minek? Nem korrektebb azt írni hogy nem tudja hogy mikor adja ki ha egyszer ez az igazság?
"majd kész lesz ha kész lesz" - ez tipikusan az én szövegem, de ennél tömörebben nem lehet megfogalmazni, ha egyszer a készítő sem tud és nem is akar kiadási időpontot mondani
"Így komolyan nem lehet a dolgokat csinálni" - hogyne lehetne. Elvállalta? Igen. Csinálja? Igen. Ha van valami fejlemény akkor jelzi? igen. Ki lesz adva amikor ő is úgy érzi hogy kész van? Igen.
"Ha fizetős lenne" - de szándékosan nem az. Ettől függetlenül a fordítót lehet támogatni az oldalán.
"Most megér ennyit az egész, hogy a munka gyümölcse a sok várakozó ember szájában megkeseredjen?" - miért is keseredne meg bármi? Ki fogja adni, soha nem állított mást. Komolyan, jobb lenne ha kétnaponta írogatná, hogy "na de gyerekek, most aztán de tényleg de holnap de kiadom most már tényleg" aztán csúsztatja? Az miért lenne jobb? Akkor lenne csak igazán felháborodás, mert akkor tényleg beígér valamit, amit nem tart be. Így viszont csak annyit ígér(t) hogy megcsinálja, és kész. Eddig ez igaz is. (Nem tudok félbehagyott i2k fordításról. Ez azért nem kis szó. Ha volt is ilyen az maximum olyan lehetett amit szándékosan be se jelentett, tehát nem tud róla senki, nem volt elvárás).
"Az ember naponta kétnaponta felnéz ide", "Itt vagyok szabin", "ez a játékom maradt végigjátszásra egy éve", "Tudom ha megtanulnék angolul nem lenne ez a gondom" - ezek viszont mind egyéni dolgok, bocs de ezek közül egyik sem fog meghatni senkit. Ha minden fordító minden ilyet figyelembe venne, akkor soha egy magyarítás sem készülne el. Neki is van élete, akkor csinálja amikor tudja. Nyilván gyorsabban halad a fordítás ha éppen szabin van, amikor meg mondjuk építkezik akkor meg semennyire nem fog a magyarítással foglalkozni. Csak ezek mind úgy jönnek, ahogy az élet adja.
Akkor még egyszer: a fordítás elkészült, 100%, minden szöveg magyar. Kiadva azért nincs, mert a tesztelés folyik, hogy biztosan ne maradjon benne hiba. Ezt viszont nem lehet határidőre megmondani hogy mikor lesz kész, mert rengeteg dologtól függ (leginkább kedv és idő). Amikor kész lesz akkor ide lesz elsőnek beírva hogy kész van. Ha van bármi jelentősebb előrelépés (mittomén, 'már csak a telepítőt kell megcsinálni'), az is ide lesz elsőnek beírva. Ha van konkrét kiadási időpont a fordítás megjelenése előtt az is ide lesz elsőnek beírva).
Remélem nem gázoltam senkinek a lelkébe, csak ez olyan jó összefoglaló hsz lett az elvárásokról. Gondoltam írok rá egy jó összefoglaló hsz-t a cáfolatokkal. A célom az volt, hogy felesleges duzzogni, mert amit ígér(t) azt eddig is megcsinálta és most is meg fogja. Nincs konkrét határidő. Igen, szándékosan.