Namost akkor picit helyre tennék itt pár dolgot, mivel magam is fordítok játékokat, tehát van némi rálátásom. Marha nehéz úgy fordítani egy szöveget, hogy nincs előtted a játék, csak a nyers szöveg. Ugyanis, angolban számos dolgot másként fejelznek ki, tehát egy igazán jó magyarításhoz sok esetben el kell térni az 1:1-es tükörfordítástól, különben magyartalan lesz. Ezzel viszont csak az a baj, hogy ha nem tudom, hogy adott mondat hol és milyen kontextusban jelenik meg a játékon belül (értsd: mi a fenét akarnak érteni az adott kifejezés vagy komplett monda alatt), akkor gyakorlatilag lehetetlen tökéletesen lefordítani. Azt borítékolom, hogy a magyarítást készítők is ilyen kész anyagból dolgozhattak, és nem minden esetben volt alkalmuk rálátni arra, hogy az adott szövegrész a játékban hol, és hogyan jelenik meg, mit is akar jelenteni pontosan.
Szóval lehet jönni azzal, hogy pénzt kaptak érte, csak ettől még nem lesz valid az elképzelés. Egy ekkora anyagnál a tökéletes fordítás gyakorlatilag csak olyan költségek mellett lenne lehetséges, amit bizonyosan senki nem fizetett meg és nem is fog egy ekkora címnél.
És még egyszer: Kicst magyartalan vagy sem, de érthető! Annak, aki nem tud angolul, létkérdés a felirat. Meg lehet nézni mi volt a Mass Effect esetén. 1-2rész magyarul jött, azzal is mindenkinek baja volt, aztán az EA sz*rt az egészre, és a harmadikba már nem fizette ki még azt a "magyartlanat" sem. Volt is sírás, rívás a sok angolul nem beszélő embernbél, hogy akkor most mi lesz. Aztán várhattak 2-3 évet egy community fordításra, ami cserébe semmivel sem lett "magyarabb", mint amit a megjelenés napján kaphattak volna.