Hosszasan ragozhatod, hogy miért lehet szart gyártani, de ettől még az a két kép minden ponton szar fordítás, amit ingyen munka esetében elfogadunk, bár nem szeretunk, ha viszont fizettek érte, akkor bizony gáz. Nem az a kérdés, hogy irodalmi vagy sem, nagyon is lehet eltérni az irodalmitól (lásd a cp2020 szabálykönyvet) és jó vagy akár magas minőségben fordítani.
Persze ha a fordítást nem úgy készítik, hogy a fordítő látja a játékot, csak kap egy halom textet, akkor nem lehet jobbat várni, és legalább a fordító mondhatja, nem az ő hibája, hanem a megrendelőé, ám a szar még szar marad.