De persze ha nekiállunk kutatni az eredetet, akkor a Wyrm egy ősi germán eredetű szó a sárkányra, a dragon a latin/görög draconem/drakon-ból jön, a drake meg a holland draak szóból, míg a wyvern az a középkori angolban a kígyó volt aztán később valahogy sárkányosodott. :)
Itt a játékban a drake-ek nem sárkányok még, csak azzá válhatnak hosszú idő után ha megélik. Erre van is utalás a játékban, így szerintem őket nem lenne ildomos sárkánynak fordítani, mert nem azok, inkább a sárkány állatias, fejletlen, buta/butább formái amik igen jelentősen különböznek leendő formájuktól. Nagyjából mint hernyó a pillangótól. A drake hülyébb, agresszívabb, az intelligenciája állati és hiányzik belőle minden ami igazán sárkánnyá teszi a sárkányt.
Na az ilyen dolgok miatt nem kezdek én bele magyarításba, mert a dolog szépen leírható, körüljárható mint téma, de ezt egy szóban bemutatni elég nehéz úgy, hogy lényegében új szót kell rá kreálni hogy az eltérés egyértelmű legyen. Ha meg kimarad ez a magyarázat/eltérés megjelenítés és egy kalap alá veszik a játékban 3 külön szörnyeteget, egyazon néven nevezve őket... nos attól a megőszül a szakállam és égnek mered a hajam minden szála.