Fordítással kapcsolatban igazad van részben, de erre vannak nagyon jó megoldások.
Általában egy ilyen fordítást olyan személy vezet, akinek sok szabad ideje van és emellett irodalomban, nyelvészetben jártas.
Kiossza a fordításokat a különböző lelkes fordítók számára.
Ezek az anyagok visszajönnek, kiossza az újakat és míg készülnek az újak, ő feldolgozza a visszaérkezett fordítást.
Egyrészt átnézi a helyesírást(mert lesz bőven azt garantálom) másrészt átfogalmazza.
Ez a lektorálási folyamat része. Valószínű ő és még pár olyan tag akik irodalomban, nyelvészetben szintén jártassak csak a szöveg feldolgozásával fognak foglalkozni.
Egy 20-25 fő csapattal 1-2 éven belül meglenne a teljes fordítás.
MauroN: Nem szokás kiadni a készülő fordítást a fent említett lektorálási folyamat miatt, a nyers anyag kusza lehet, ráadásul folyamatosan válogatni kellene a kész anyagot és azt közzétenni rengeteg időt elvon.
Bizonyos fordítócsapatok tesznek mérföldköveket és ezeknél teszik közzé az adott elkészült és feldolgozott anyagot, de elég nagy tervezést igényel az is.