Ez most egy hosszabb poszt lesz, mert röviden nem igazán tudom összefoglalni.
Én is, és a fordítói csapat tagjai is több privát üzit kaptunk, hogy a virágbolti verzióhoz is küldjük el a fordítást. A kérdés valamennyire megosztotta a csapatot, főleg azért, mert igazából eddig nem döntöttük el, hogyan is kezeljük ezt a kérdést.
Néhány virágboltos érdeklődőnek régebben még elküldtem a fájlokat, néhánynak viszont nem is válaszoltam. Igazából ez is mutatja, hogy én se tudtam mit kezdeni a kérdéssel.
Régebben én is orrba-szájba warezoltam, aztán az évek múlásával (és a saját anyagi helyzetem megszilárdulásával) egyre kevesebbet. Most is megértem a virágbolti verziók gazdasági és társadalmi létjogosultságát, és ugye a Valve is pont a warezolás visszaszorítása miatt alakított ki külön Steam árpolitikát az orosz/ukrán piacon, ahol a játékok az amerikai ár felébe-harmadába kerülnek.
A Stellaris fordításával az egyik bevallott célom az, hogy a játékot kiadó Paradox felismerje és elismerje a magyar piacot. A Stellarishoz gyárilag készült lengyel fordítás - viszont a lengyelek négyszer annyian is vannak, mint mi. Az tény, hogy az EU 27 országából Magyarországon a legrosszabb az angol nyelv ismerete (lásd https://jakubmarian.com/map-of-the-percentage-of-people-speaking-english-in-the-eu-by-country/). Ez szomorú dolog, de ugyanakkor növeli a játékfordítási piac méretét, hiszen több embernek lehet szüksége egy játékra magyarul.
A SteamSpy statisztikáiból, és egy pár ország népessége illetve anyanyelven beszélőinek száma alapján készítettem egy gyors számítást. Arra voltam kiváncsi, hogy egy nyelvcsoport teljes méretéhez képest az adott nyelven beszélő országokból 1 millió lakosra átlagosan mennyi Stellaris játékos jut. A legfrissebb statisztikák alapján jelenleg 595 810 ember vette meg a játékot.
Magyar: játékosok 0,24%-a, 1429 fő, azaz 1 millió magyar lakosra 145 Stellaris játékos jut. (HU)
Lengyel: játékosok 1,16%-a, 6911 fő, azaz 1 millió lengyel lakosra 181 Stellaris játékos jut. (PL)
Orosz: játékosok 5,96%-a, 56 761 fő, azaz 1 millió orosz anyanyelven beszélő emberre 227 Stellaris játékos jut. (RU+BY)
Francia: játékosok 5,72%-a, 34 077 fő, azaz 1 millió francia anyanyelven beszélő emberre 425 Stellaris játékos jut. (FR+CH+BE+CA)
Német: játékosok 9,53%-a, 56 761 fő, azaz 1 millió német anyanyelven beszélő emberre 597 Stellaris játékos jut. (DE+AT+CH)
A Stellaris a magyar kivételével a fenti nyelvek mindegyikén elérhető volt, amikor a játék megjelent. Ehhez képest szerintem nem rossz arány, hogy arányaiban a magyarul beszélő Stellaris tulajdonosok száma a lengyelek 80 százaléka. Ami itt érdekesebb, hogy fajlagosan mennyivel több oroszul beszélő játékos van, és szerintem ez nagyrészt az orosz piacra jellemző alacsonyabb ár miatt van így. Nem hiszem, hogy a kiadó nagyon változtatna az árpolitikáján, ezért azt lehetne sikernek elkönyvelni, ha a magyar piac fajlagosan utólérné a lengyelekét, azaz itthon valahol az 1900-2000 fő körül alakulna a játékosok összlétszáma.
Miért fontos ez? A játékot kiadó Paradox az eladások száma alapján tájékozódik. Nem tudom, hogy hol van az a nagyságrend, ahol már érdekes számára a magyar piac, remélem nem messze. Ha az eladásokat nézzük, akkor a Paradox eddig 57 000 eurót keresett a jogtiszta magyar Stellaris tulajdonosoknak köszönhetően. Még egy korábbi hozzászólásomban kiszámoltam, hogy a Stellaris fordítása valahol a másfél és három millió forintos nagyságrendnek megfelelő fordítási munkával egyenértékű - ez a Stellaris magyarországi eladásainak a tíz-húsz százaléka. Természetesen mi nem kérünk pénzt a fordításért, de piaci alapokra helyezve valahol egy kis autó áráról beszélünk. Ez a tíz-húsz százelékos költség-arány talán eléri azt a küszöböt, ahol a Paradox már felfigyel a magyar piacra és figyelemre méltatja.
Jó, de ennek mi az értelme? Pusztán magunkból kiindulva hasznos lenne egy hivatalos kapcsolatot kialakítani a Stellaris kiadójával. Nem azért, hogy rajtuk vasaljuk be a fordítási munka után járó paraszolvenciát, hanem azért, hogy a később megjelenő DLC-ket immáron hivatalosan mi fordíthassuk. Így azok megjelenése előtt már hetekkel, hónapokkal megkaphatnánk az akkor még akár félkész szöveget, és azonnal nekiláthatnánk a fordításnak.
Ennek a kapcsolatnak az egyik alappillére a kalóz verziókhoz való hozzáállás. Warezolás volt, warezolás van és warezolás lesz, ha lehet ezt a lenini mondatot átfogalmazni. A warezoló játékosok nem ügyfelei a Paradoxnak, és így átvitt értelemben nekem se. Ahogy léteznek kalózverziói a játéknak, úgy léteznek a fordításnak is. Ez engem nem zavar, mondhatni nem is érdekel. A kutya ugat, a karaván halad.
A virágbolti verzióhoz készült magyar változatot a http://tinyurl.com/magyarstellaris címről lehet letölteni. DarkSetis kolléga írt hozzá egy telepítési útmutatót is. Ez a legújabb változat, a játék jelenleg aktuális 1.2.5 verziójával működik, ahogyan az összes korábbival is.
A steames verzióhoz jár a fordítási támogatás. A jelen sg.hu topikban vagy a Stellaris magyarul Steam Workshop oldalon jelzett hibákat igyekszünk minél hamarabb és minél teljesebb mértékben orvosolni.
A magyar változat virágbolti verziójának letöltési linkjével, legújabb verzióival és telepítési útmutatóival kapcsolatban a fordítói csapatnak (és főleg nekem) sem kedve, sem ideje nincsen foglalkozni. Részben a fennt említett kiadói okok miatt, részben pedig az egyre növekvő számú, egyre több időt felemésztő kérések miatt.
A magyar változatot nem kötelező használni, nem jár alanyi jogon senkinek se. Aki megvette a játékot rendesen, és a Steamen rákattintott a magyar modra feliratkozó zöld pluszjeles gombra, annak nincs más dolga. Aki ilyen, vagy olyan okokból, de virágbolti verzióval rendelkezik, annak a továbbiakban is sok szerencsét kívánunk, de a magyar verzió vonatkozásában nem áll többé módunkban referálni.