Szóval a játékfordítás nem egyszerû móka, az a lentiekbõl is kiderült. Még nagyon régen én is foglalkoztam vele (Civilization: Call to Power, Airport Inc., Railroad Tycoon II), igazából az újra és újra játszható játékokat érdemes csak lefordítani. A stratégiai játékok pont ilyenek, és hát a Stellaris is.
Az EU4-nek többször is nekifutottam, de az alapjátékhoz képest fáziskéséssel kezdtem, a rengeteg megjelenõ DLC miatt gyorsabban nõtt a fordítandó anyag, mint a fordítás maga.
Szerencsére a Stellaris is az EU4 motorját használja, nagyon jól moddolható, és így a fordítás szépen beilleszthetõ a játékba. Az EU4-nek problémát okozott a hosszú û és õ, azt hiszem a Stellarisnál se lesz másképp, nem teljesen Unicode karakterkészlettel dolgozik, de ez legyen a legkevesebb baj.
Mûszaki szempontból tehát a fordításnak nincs akadálya, nem kell egyedi felépítésû resource fájlokat hákolni, minden szép ASCII szövegben lakik. Fordításokhoz (így játékfordításhoz is) én a Trados fordítástámogató szoftvert használom, azzal magára a fordítandó szövegre lehet koncentrálni, nem kell a Paradox által használt, XML-féle YAML formátummal foglalkozni. Hasznos a fordítási memória és a terminológia kezelés is - elkerülhetõ, hogy egy dolgot kétféle módon fordítsak. Csak gépelni kell, de abból rengeteget.
A Stellaris 1.0-ás verzióját kezdtem el fordítani, asszem a mai 1.0.1 csak bugfix. Az 1.0-ás verzió 188 657 fordítandó szóból, összesen 1 056 784 leütésbõl áll. Fordítóiroda válogatja, hogy leütésenkét mennyivel dolgoznak, általában 1,5 és 3 forint körül, tehat a Stellaris fordítása (félig szakszöveg, félig szépirodalom) egy kisebb autó árával egyenértékû... Valahol másfél és négy misi között.
Egy átlagos fordító napi 10-20 ezer leütést termel. Mondjuk legyen átlag 15 000. Az 1.0-ás összes szövegének lefordítása nagyjából 71 ember-nap munkaráfordítást igényel (1 056 784 / 15 000 = 70,45). Ez lehet egy ember két és fél hónapon keresztül, napi nyolc órában. Ez lehet 10 ember is két hét alatt, napi átlag négy órában, vagy ugyanennyi egy hónap alatt, napi két óra ráfordítással. Összegezve soknak tûnik, szétbontva már nem az, különösen csapatban nem.
Egy magyar játék forgalmazó egyszer említette, hogy akkor, az évezred elején, az számított itthon PC-n sikerjátéknak, ha 5000 példányt adtak el belõle. Nem tudom, hogy ez mostanára hogyan változott, legyünk optimisták és mondjuk, hogy a Stellaris ezt behozza. Ez azt is jelenti, hogy az alhangon másfél milliós virtuális fordítási díjat 5000 felé kellene szétdobni. Eladott példányonként a "fordítási költség" (amit ugyan nem kap meg senki) 300 forint lenne, alig egy euró. Ha csak 500 példányt adnak el a játékból, akkor ez 10 euró. Annyi szerintem már nem fér bele az amúgy 40 eurós játékba, de egy euró szerintem még simán.
Már az elejétõl fogva van lengyel fordítása a játéknak. Jó, hogy õk négyszer annyian vannak, mint mi, de a lengyel ugyanúgy egy egyországos, egypiacos nyelv, mint a magyar. Én úgy gondolom, hogy ha a DLC-mentes Stellaris fordítása elkészül, akkor jó eséllyel pályázhat a fordító csapat a jövõben megjelenõ DLC-k fordítására is, immáron a Paradox finanszírozásával. De elõtte valamit le kell tenni az asztalra. A PDX pedig az eladási statisztikákat látva tudja eldönteni, hogy megéri-e neki. Az eladási statisztikákat pedig megnyomja majd a magyar nyelvre lokalizált teljes változat, az biztos. Magyarország sajnos az EU sereghajtója idegennyelv-ismeretben, így a fordítás nagyot dobna a Stellaris hazai piacán.
Felmerülõ kérdés még az új verziók kezelése. Ezek ugye szépen felülírják az eredeti fájlokat, egyenként kellene kézzel végigbogarászni a változásokat, összefésülni az újat a régivel. Na itt jön be a Trados fordítási memóriája, ugyanis új verzióknál sorról sorral végignyálazza a fájlokat. Ha 100%-os az egyezés a régi és az új verzió között, akkor berakja a régit. Ha 75-99% közötti az egyezés, akkor megmutatja, hogy az eredetihez képest mi változott. Az EU4-nél sok ilyen volt, általában helyesírási vagy fogalmazási javításaik voltak - de arra is volt példa, hogy egy konkrét kifejezés változott meg az egyik patchrõl a másikra. Ezeket a változásokat tehát megfelelõ eszközzel nagyon jól lehet kezelni.
Mielõtt még valaki a fejemhez vágná, hogy ez csak a pénzrõl szól - nem. Pont nem. Adtam már el ugyan játékfordítást, még régen, de a belefeccölt pénz és idõ szempontjából jobban jártam volna, ha fordítás helyett a Mekibe megyek krumplit sózni. Az elsõ teljes fordításom a Civilization: Call to Power volt, amit tulajdonképpen azért kezdtem el, mert az akkor a szomszédban lakó gyerekkori barátom egy büdös szót sem tud angolul. Nagyon szereti a stratégiai játékokat, de talán még az Imperium Galactica volt az egyetlen, ami teljesen magyarul készült el. Engem az hajtott, hogy találtam egy játékot, amit szerintem õ is imádott volna, és másképp nem tudtam megosztani vele a Civ élményt, csak ha a játék magyarul van. A végén elmondhatom - megérte. Az már külön bónusz a magyar internet maradék részének, hogy a fordítást utána bárki más bármikor letölthette.
Szerintem a Stellaris is egy ilyen korszakalkotó játék, ahogyan a Paradox is azon ritka kiadók közé tartozik, aki tényleg hallgat a játékosaira. Ezért is gondolom, hogy a Stellaris él és élni fog. Érdemes lefordítani, mert így azokhoz is eljuthat, akiknek nem adatott meg, hogy valamilyen idegen nyelven olyan szinten tanuljanak meg, amilyen szinten teljes egészében élvezhetõ ez a játék.
A fordítandó fájlok amúgy a [...]\Steam\steamapps\common\Stellaris\localisation\ mappában laknak. Az YML kiterjesztés ne tévesszen meg, mezei szöveges fájl mind. Értelemszerûen az _l_english.yml végû fájlok érdekesek (az angolosoknak). Aki több nyelven is ért, az puskázhat, hogy egy-egy összetettebb fogalmat vagy nevet más nyelvre miként fordítottak. Persze a fordításhoz nem kell azonnal Trados. Elég a Notepad++, az jobban kezeli a karakterkódolást. Vele ugyan egy kicsit lassabb és kevésbé hatékony, de abszolút megoldható. (A Civ:CTP-t végig mezei Notepad-del fordítottam.)
Én vállalom, hogy a különféle fájlok illetve fájlrészletek fordítását koordinálom, összefûzöm a fordítási memóriával, beillesztem a Steam Workshopra kikerülõ modba, követem a frissítéseket és karbantartom a magyar nyelvû változatot. Természetesen én is fogok fordítani. Ha egyedül maradok, akkor is megcsinálom, de egyedül az év vége elõtt nem nagyon lesz kész.
Nem szeretném a fordítással szétspammelni a fórumot. Aki szeretne csatlakozni a fordító csapathoz, az küldhet nekem emailt a dunee (kukac) kdconsulting (pont) net címre. Fordítón kívül kellene még olyan ember is, aki ellenõrizné a fordítást a játékon belül, illetve olyan is, aki a fordítást népszerûsíti a magyar neten és keres további csapattagokat. Kellene még olyan is, aki a magyar változat alapján készít kommentárral videókat, én speciel nagyon szeretek jó játékosokat bámulni. (Többet néztem Let's Play EU4 videókat, mint amennyit játszottam a játékkal.)
Egy szónak is száz a vége, lesz Stellaris fordítás. Hogy ki által és mikorra, az remélhetõleg hamarosan kiderül.