Vive la France -> Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony!
Értem én, hogy az eredeti címben rejlő poén nem mindig jön át tükörfordításban, de azért a fordítói szabadságnak is van határa. Arról nem is beszélve, amikor a tükörfordítás tökéletesen megfelelő lenne, mégis valami agyatlan baromságot találnak ki helyette.
Tegyük hozzá, hogy van ellenpélda is, amikor a tükörfordítást használták és magyarul félreérthető volt, pl. Lost in Translation -> Elveszett jelentés
Magyarul a "jelentés" szó iratot is jelenthet, és egy csomó embernek el kellett magyaráznom, hogy nem, a filmben Bill Murray nem lohol elveszett iratok után és a műfaja sem valami nyomozós kémvígjáték.
Ami a furcsa ebben az egész címadós mizériában, hogy ez így megy már évtizedek óta. Tehát vagy még mindig ugyanazok találják ki a filmcímeket, akik a 70-es években a Moképnél kezdtek, vagy a kreténség egyfajta felvételi követelménnyé vált a szakmában.