Sok helyen nem volt tökéletes a fordítás sem (szó szerint igen, de rossz volt a kontextus. - pl az elején amikor visszatérnek a házba, Atreus mondja, hogy rég volt már beteg, és hogy már jobban van...vagyis a fordítás volt ez, valójában azt mondja, hogy rég volt már beteg, és már jobb, mivel az apja arra kérte korábban, hogy legyen jobb, amit ugye tudjuk - már aki végigjátszotta - hogy valójában mire is értette Kratos, de ezt ott abban a pillanatban még nem is kellett tudni, ezzel együtt is értelmezhető lett volna helyesen a kontextus, de a fordító valszeg a nyers szövegkönyvből dolgozott). Ilyenek egyébként a még elmegy kategória, aki nem figyel, valszeg az eredetit hallva sem feltétlen tűnik fel.