Igen, sok szó szerinti fordítás volt, pl. mikor azokat a nagy tűzserlegeket akarod elolvasni az elején Atreussal (amire a valkűrök nevei vannak vésve), és megpróbálja elolvasni, akkor elhangik az "it's worth a shot", amit lefordítottak "MEGÉR EGY LÖVÉST"-nek.... :D
valamint ami még szemetszúr, az a health range lefordítása élet hatótávnak...az is kicsit erős :D
de egyébként összességben rendben van a fordítás, nyilván hiba nélkül nehéz ekkora projektet.