Remélem sikerül majd egy fasza honlapot összerakniuk mondjuk az elég nagy meló annak akinek nincs kellő tapasztalata hozzá.
Remélem mire elkészülnek mindennel,lelkileg megerősíti magát mert ha sikerül egy elég nagy közösséget kialakítani a hülyék száma is nagy arányba nőni fog.Vannak olyan fordítók akiknél hamar elszakad a cérna elég sok ilyet láttam a koreai sorozatok fordítói között is.
Ezek szoktak a problémák lenni hogy pl: elloptad a feliratom,én kezdtem előbb fordítani,oda nem töltheted fel!,tüntesd fel honnan van,stb azt megy pár napig a vita utána sértődés és eltűnnek még olyan fordítók is akik több éve csinálják.
Koreai sorozatokat 90% hölgyek csinálják na ott tényleg elszabadul a pokol ha olyan van.
Én egyszer csináltam egy öt részes sorozathoz fordítást eredeti nyelvről gyakorláskép kurva nagy meló volt számomra mert egy rész kb 400-500 sor volt.Ázsia éköveire feltöltöttem ha már megcsináltam de nem volt egy profi munka sokan letöltötték azt pár nap múlva szóltak hogy fent van sorozatbaráton de mondtam engem nem érdekel legalább több emberhez eljut.Persze a fordítók fórumába kiakadtak hogy ezt jelenteni kell meg minden mert másnak is ellopják a feliratát.
Erre írtam hogy a valaki csinál egy felíratott és megossza akkor utána szarja le hogy máshova feltöltik vagy a fordító nevét kitörlik belőle vagy más is csinál felíratott ahhoz a bármihez.
Mert amikor megcsináltad a fordítást azért csináltad hogy mások is élvezhessék magyar nyelven azt az akármit és minél több emberhez eljusson.Szóval amikor a kis fordításomat máshova feltöltötték más névvel,ezért nem érdekelt mert tudtam úgyis hogy én csináltam és örültem hogy sok emberhez eljut így.
Szerintem ezt a felfogást kéne a fordítóknak elsajátítani mert az idegrendszerük az évek alatt meghálálná.