Akadnak pozitívumai a DeepL-nek - nem ok nélkül "áll" magasabb fokon ugye, mint a publikus gépi ráasegítéses társai.
Összevetésekkel igazolhatóan néha kifejezetten jól eltalálja a fordításokat - ha személytelen, hideg, szakmai, vagy leíró szövegről van szó (például szójegyzet, menürendszer, stb.).
Máskor meg triviális bakikat lő - ott van a hírhedt duplázós bugja például.
Ahogy lejjebb, és sokkal korábban - mindenhol - előkerült ez a "használjuk gyorsfordításra, aztán tisztázzuk le" módszer nem működne. Sőt, kategorikusan: nem működik. Sokkal-sokkal több munkával jár.