"Ahogy észre veszem egyre jobb a gépi fordítás minősége, mert már 'újságírók' is használják... :))))"
Ha tényleg így van, akkor valóban idézőjeles az "újságíró" titulus. És egyben elég elkeserítő.
Én a Microsoft dokumentációknál futottam bele, hogy azok egy része is gépi, és szakmai IT szövegezésnél annyira borzasztó, hogy értelmesnek tűnik, hisz magyar szavak mondatba rendezve, de semmi értelme az egésznek. Nem tudom ott mit használnak (biztos saját fejlesztés), de ott csak az angolból tudtam meg, miről is szól a mondat.