Én annak örülnék a legjobban, hogy ha a gépi, vagy AI alapú fordítás lenne már olyan szinten, de talán már van is, hogy azt maga a játékkészítők használnák, és ők készítenék el a lokalizációt ennek segítségével. Nyilván ez is feltételezné az emberi jelenlétet, beavatkozást, és nem is egy sima alap google fordító használatára gondolok, hanem kifejezetten a játékra optimalizáltra, a rá jellemző szövegkörnyezettel szófordulatokkal stb. felvértezve, így a meló jelentős részét valóban gép végezné, az ember "csak" belejavítgatni, lektorálnia kellene, így ebben a formában minőségben is elfogadható lokalizációkat kaphatnánk, a nélkül, hogy az önjelölt, vállalkozó kedvű fordítóknak, még annak is meg kell először találniuk a módját, hogy egy-egy szövegfájlt miként lehet kivarázsolni majd vissza egy-egy játékba. 20, de akár 10 évvel ez előtt is hihető és érthető volt az a magyarázat, hogy azért nem kapunk jellemzően magyar lokalizációt mert nem éri meg pénzt, időt, energiát belefektetni. Igen, akkor még valóban nem nagyon voltak ilyen eszközök mint manapság,akkor tényleg neki kellett ülni és begépelni minden egyes betűjét a fordítandó szövegnek. Azért ez, a mesterséges intelligencia alapú tanulás, a DeepFake, sőt olvastam, hogy egy izraeli cég AI alapú szinkronkészítő szoftveren is dolgozik, nem feltétlenül kell, hogy úgy működjön, mint 20 évvel ez előtt. Nem értem, hogy ha egy ilyen kis fogyasztói közösség számára, mint amilyen méretéből adódóan Magyarország is rendelkezik, nem éri meg még csak felírat szinten sem lokalizációt készíteni, úgy miért éri meg szinkront a legótvarabb ZS kategóriás filmekhez sorozatokhoz? Ez már egy beidegződés, sokan nem is néznek meg feliratosan filmet, mert megszokták, hogy van, vagy lesz hozzá szinkron, másfelől a játékkészítők és a forgalmazók pedig azért nem fektetik bele jellemzően az a minimális energiáit és pénzt sem, amiből össze lehetne dobni egy magyar lokalizációt, mert a játékosok viszont ahhoz vannak hozzászokva, hogy jellemzően úgy sincs, így ez már valahol nem is elvárt dolog, és e nélkül is megveszik a játékosok ha játszani akarnak egy játékkal. A warezt most szándékosan nem keverem ide.