Fordításhoz: "Fejezz be legalább 8 egy propellerrel rendelkező óra egy repülését vagy a propeller-turbinás repülőgépeket."
A lányom egyik barátja angol nyelvész, még nem végzett a visszafordítással (kb. 20perc). Mondjuk egyrészt a röhögéstől.
Mindenképpen szükség lenne ilyen(ek)re. Unalmas téli estéket, hogy fel lehetne dobni vele.
Kicsit komolyabban: programozóként időnként amikor ilyeneket látok elgondolkodom, hogy tényleg csak ennyire szar fordítókat lehet írni? Manapság is amikor már szinte minden nyelven komplett mondatelemzők vannak? Amellett, hogy jó párat (a legismertebbeket) több tíz éve fejlesztik. Nem nagyon fejlesztettem még ilyet, de volt már jó pár runtime fordításos probléma amit meg kellett oldani, és azért azokat korrekt módon meg tudtam valósítani elég sok nyelven. Azonkívül ott van már az AI amit jómagam is programozok, és abban a neuron network-ben simán lehetne venni a nyelvtani nehézségek okozta galibákat. Azonkívül, hogy az még bővül is (magától tanul, ha akarom), tehát nem kell újraírnom ha elrontok valamit. Bár ha jobban belegondolok, ha megírnák jól, akkor nem tudnánk szörnyülködni/röhögni/beleborzongolálni/akármi.