Annak mi értelme, hogy összevetni a karakterszámot a hibát tartalmazó sorok számával? Átnézted őket egyesével?
Ebből nem derül ki semmi, legalább a sorok számát vennéd alapul...
A fordítási minőséget úgy szokás mérni, hogy első lépésben meghatározol több hibakategóriát (jellemzően enyhe, közepes, súlyos).
Utána véletlenszerűen (!) kiválasztasz a szöveganyagból néhány ezer szót, majd azt alaposan átnézed, a talált hibákat pedig kategorizálod (az elgépelés jellemzően a legenyhébb hibakategória).
Ebből már elég pontosan lehet következtetni a teljes szöveganyag minőségére, szerződésben tett vállalás alapja is lehet.