lock heart - szíveket zár be (= szívtipró)... McGonagall-ból csak a hangzás miatt lett Galagony, az eredeti azt jelenti, hogy 'a legbátrabb', ez már nem jön át a magyar fordításban...
látod amúgy pont ezért írtam, hogy a fordításokra nincs legjobb megoldás, az a fordító dolga, hogy õ mit választ és hogyan fordít, és mennyit jár utána a neveknek, és próbál értelem és másodlagos/hátsó értelem szerint fordítani. nem fizetik meg olyan jól, és nincs annyi ideje, hogy minden háttérdolgot kikeresgéljen, és jelen esetben nem tudhatja elõre, hogy egy-egy szó vagy kifejezés nem fog-e fontos szerepet játszani késõbb.
egy más fajta, de szintén kicsit problémás megoldás lehet az, hogy semmit nem fordít le a nevekbõl - csak magyarázó lábjegyzeteket készít, vagy hátul szószedetet a magyarázattal és esetleg kiejtési útmutatóval.
de mivel az elsõ pár könyv alapvetõen gyerekeknek lett szánva, méghozzá a fiatalabbaknak így elég egyértelmû volt, hogy ez a megoldás nem jó, és a neveket le kell fordítani, méghozzá úgy, hogy valamelyest beszélõ, de magyarszerû és megjegyezhetõ-kimondható maradjon. egy gryffindor-t megy egy slytherin-t nem tud egy angolt nem ismerõ 8-10 éves kisgyerek megérteni vagy egyáltalán kiejteni, a griffendél és a mardekár viszont magyarosabb és valamennyire visszahozza az eredetiek hangulatát (ahogy a hugrabug is a hufflepuff-ot, még ha a hátsó értelmet nem is). de ez is már rengeteg munka a fordítónak, és a legkisebb rosszat kell keresnie.