Mit akartok ti itt? Úgy beszéltek a szinkronokról mintha ti jobbat tudnátok csinálni.Na csináljátok meg nekem a Matrix szinkronját,de aztán jobban teccen nekem mint a mostani,mert ha nem akkor haragra gerjedek.
CSOCSO:Az X-mennel kapcsolatban,ha dörmögést akarsz hallani menj el az állatkertbe. Az pedig,hogy Rozsomák/Farkas,Vihar/Ciklon,nos ezen énnekem is fennakadt az agyam,de nem tehetnek róla.A szó szerinti fordítás tényleg az lenne amit a képregényben is használtak,meg azt már megszoktam,dehát nem egyeztethetnek mindent mindenkivel.A saját fantáziájukra hagyatkoztak oszt végülis ez is jó.
És ha már a szó szerinti fordításnál tartunk,ez hogy hangzik:
What now - Mi most? (szó szerinti fordítás)
What now - Mi van/Mi a helyzet? (ez pedig egy "szar" fordítás)
Igy gondolkozzatok ezek után,nem szeretnék még egyszer oktató jellegel ennyit írni!