-Hol tanultál meg ilyen jól angolul? (Kérdezi Wayne Cassandrát)
-Az akadémián ...
he-he
Eredeti nyelven:
- ...
-From Police Academy Movies ...
van különbség.
Magyar szinkronnal egy a bajom. Van olyan, hogy egy sorozatnál lecserélik a szinkront és eltûnik a "varázs" ...
Lásd JAG.
Lux Ádámot és a buzi hangját a Katts és kutyájából (v. Kisváros) betenni a H. Rabb-nek és kirúgni az elõtte "100" részt megért srácot - és persze mindenkit lecserélt a tv2 - elég illuzióromboló volt. Egy ideig néztem, 2 rész, aztán azt mondtam, köszi, ebbõl elég volt ...
Nyelvtanulásról annyit. Oké. Néha jobb eredetiben és sokszor elbaszhatják
Nézzétek meg a Undercover Brothert angolul és próbáljátok meg elképzelni, hogy lefordítják.
Van ellenpélda is:
TAXI.
Franciául angol felirattal egyszerûen nem tudtam rajta röhögni.
Más.
Goldie Hawn filmek az RTLKlubon. Aki látta korábban a Hárman a slamasztikábant és a Óvakodj a törpétõl, az tudja, hogy milyen merényletet követtek el az újraszinkronizálással. Ezt tartom a Jákob rabbira is.
Halló Halló.
Van jó példa, hogy fasza lett a szinkron, az a Halló halló.
Az elsõ MOi leadáskor, a Kaló Florián volt René. Most a Bács Ferenc és uo. élvezhetõ.
Más.
Amit nem bírok egy szinronnál, ha megy már a szöveg és a narrátor még pofázza a szereplõket, vagy, hogy 1300 , New York, 2002.06.01
Ezt egy idióta is megérti, miért kell leszinkronizálni és felolvastatni a narrátorral?
Sokszor nem lehet hallani mit mond a színész ...
A német szinkronok tényleg jók. Ált. eltalálják a karaktert.
MOn a Liptai Klaudia mostani népszerûsítését nem bírom (JB07, bazi nagy görög ... stb.) Engem idegesít.