Hat nem tudom! Szerintem a magyar szinkronok termeszetellenesek. Igy nem beszel senki az eletben. Nyujtjak a szavakat, hogy passzoljon a szajmozgashoz, stb. A szövegek sokszor jobbak mint az eredeti, azt nem vitatom, de sokszor marhasagokat forditanak. Föleg, ha a fordito nincs tisztaban az adott orszag jellegzetessegeivel, szlengjevel, szokasaival stb.
Eddig egyedül a Titanicbol a csajszi hangja tetszett es a LotR-bol a Bilbo hangja.
Ezeket a filmeket lattam mindharom nyelven többször is, es ez a ket szinesz visszaadta a hanglejtest es stilust. Teljesen egyezett az eredetivel. Sokszor felismertem olyan mondatokat, amik ugyanolyan hanglejtessel, hangarnyalattal lettek szinkronizalva. A többi szineszt el lehet dobni.