fire in the hole-ról jut eszembe, volt egy zsarusorozat az AXN-nek, amiben a dialóg valahogy így volt:
- Szia Roger! Itt a 624-es, mi a helyzet?
:))))))
meg a "piece of cake" kifejezés volt (rajzfilmben) elõször átvitt értelemben ("Mi az nekem?"), aztán konkrét értelemben használva. A fordító mind2 esetben a zárójelezett frázist alkalmazta. Értelemszerûen javítottuk mind2-t "Piskóta!"-ra.
(a "pite" lett volna még egy jó megoldás)
ez sajnos manapság már mindennapos, mármint a pongyola megfogalmazás, vagy éppenséggel nyers fordítás.