nem tudtok valami jó oldalt ahol angolt lehet tanulni? gyakorolni? mert nyelvizsgára készülnék és kéne valami oldal ahol feladatok is vannak.. elõre is köszi
Sziasztok! Egy kis sûrgõs segitség kellene: ma kaptam egy házi feladatot angolból holnapra. Ki kellene egésziteni egy szöveget úgy hogy értelmes szöveg legyen belõle. Csak present idõt lehet használni (present perfect, present continous, present simple). Ha valaki megcsinállná még MA akkor nagyon hálás lennék!
Dear Ted, I write / you / London. I be / here / a week / and / I enjoy myself very much. So far / I see / most of / improtant histories places. I usually / spend / several hours every day / in museums and galleries. The hotel / I stay / be / lovely / but / be very expensive. So I plan / move / cheaper one / rest / my stay. Tomorrow / I take / trip through Kent / which / I look forward to. I hope / you be / OK See you soon ....
Légyszi valaki egészitse ki.
Te nem segítséget kérsz, hanem, hogy valaki helyetted dolgozzon! :) Ha valaki megcsinálja helyetted, az nem valódi segítség...
Sziasztok! Segítségre lenne szükségem. Ezeket a mondatokat le tudná valaki fordítani nekem magyarra? This mastiff was meant to impress. Though roughly modeled, keen attention to cruical details, such as the precise turn of the pricked ears and loose folds of the skin around the eyes and mouth, give the animal an amazingly lifelike appearance.
"Ez a szelindek a lenyûgõzésre készült. Bár elnagyoltan formázott, mégis legfontosabb részleteiben nagy odafigyeléssel készült, mint például a hézagmentes elfordulása a felszerelt füleknek, vagy a szabálytalan ráncok a szemek és a száj körül. Mindezek egy meglepõen élethû megjelenést biztosítanak az állatnak."
Ez úgy nagyjából az kéne, hogy legyen, de sokat segítene, ha lehetne tudni, hoyg mi is ez. Most azt tippelem, valami játék vagy bábu.
Hát igen, szövegkörnyezet sosem árt...
Én a szöveg egy részét másképp értelmezném: "mint például a precíz ábrázolása annak, ahogy az állat a fülét hegyezi, illetve a ráncokban lógó, laza bõr a szemek és a száj körül"
...de jó lenne pontosan tudni, mirõl is van szó, esetleg kép hozzá stb... :)
Itt van az eredeti szöveg: This gray dog with vermilion highlights was first moulded and then reworked with a spatula to emphasize the structural lines. A stocky, sturdy little animal, it stands firmly on its four parallel legs. Its cylindrical body is solidly fastened in a harness ; its neck is short but robust, its head geometrical, with round eyes, pricked-up ears and ferocious jaws. This mastiff was meant to impress. Alert and on the look out, it gazes into the distance, ready to jump mercilessly at the first sign of danger. It probably guarded its master’s last home and seems to have been thoroghly trained to carry out its duties. The collar it wears shows it has been domesticated. This kind of harness usually had a buckle, as seen in two contemporary Sichuan works: one standing dog found in the Dawanzuiyai tomb and the other seated on its hindquarters discovered in Majiashanyai. These three examples illustrate the evolution of this quadruped’s status. The first in-the-round representations date back to the Dawenkou civilization (4300-2400 BC). These dogs were originally propitiatory animals destined for sacrifie. Later it became customary to place their straw effigies at the head of funeral processions, so that they could snap up any evil influences on the way to the burial ground. They eventually earned the right to accompany the deceased and were entrusted with the task of guarding his or her tomb.
Images of domestic animals, which already began to appear among tomb furnishings in the Western Han dynasty, turn up in even greater numbers during the Eastern Han. The popularity of images of farm animals for use in tombs is probably related to the growing influence of the regionally dispersed, land-based nobility of the period, for whom such fecund creatures as chickens, ducks, and swine were obvious symbols of agricultural wealth and hence a family’s status. Though for different reasons, dogs were also important symbolically, especially watchdogs, whose chief function was to guard a household and its belongings. They were often shown fulfilling that function in Han tomb models of watchtowers and farmhouses, where they stand guard or lie curled up and sleeping in the doorways. Employing images of watchdogs to guard an entire tomb, rather than only a miniature model within a tomb, was an obvious extension of the same idea, and a large number of pottery dog apparently used in this way have been unearthed from Eastern Han sites. The Schnitzer Collection contains two examples, the one reproduced here, which is larger and more lifelike than the dog illustrated on page 63. With its alert stance, as though ready to bound forward at any moment, this sturdy mastiff seems particularly well suited for its role as a tomb watchdog. Though roughly modeled, keen attention to cruical details, such as the precise turn of the pricked ears and loose folds of the skin around the eyes and mouth, give the animal an amazingly lifelike appearance. A similar attention to detail is apparent in the rendering of the dog’s surprisingly modern-looking, studded leather collar and harness cinched with a buckle. A groovelike seam running down the dog’s neck and along its back reveals that like many other such figures, it was formed from two separately molded halves.
KÖszönöm. Ami még érdekelne: mit jelent a "meant to impress" kifejezés?
a "mean to" általában olyasmit jelent, hogy "az a célja, hogy", vagy "azzal a céllal, hogy" itt ugye szenvedõ szerkezet, tehát "arra célozták" hogy abszolút magyartalanul mondjam, lényegében: "arra szánták, hogy" az impress, az meg ugye lenyûgözni
még valami: Employing images of watchdogs to guard an entire tomb, rather than only a miniature model within a tomb, was an obvious extension of the same idea, and a large number of pottery dog apparently used in this way have been unearthed from Eastern Han sites.
ezzel nem bírok...
Õrkutyákrõl készült képek alkalmazása a sírhelyek védelmére, a sírban elhelyezett miniatûr figurák helyett, egyértelmûen az eredeti ötletnek a továbbgondolása. Több, feltehetõleg hasonló célbõl használt agyagkutya került felszínre a keleti Han telepekrõl*.
*=ezt nem tudom, hogy ásítási terület akar-e lenni ebben a kontextusban, vagy lakóhely (maradványai)
nekem szerdán lesz a szóbeli érettségim angolból és arra a kérdésre hogy izgulsz e mondjatok már vmi nem sablonos választ:D pl hogy nem izgulok csak egy kicsit ami egészséges, tegnap aludtam sokat úgyhogy kipihent vagyok stbstb:Dne csak azt mondjam rá hogy no, mert az már egy rossz kezdés és azt nem akarom
Hát én jövõhéten fogok vmibõl, 79,48% lett az írásbelim. nem fogok meg eddig sem készültem semmit rá, bízok magamba h valamit összehozok.. de amúgy izgulok:)
"No baby, i've born ready. Let's do this." mélyített hangon és mellé valami kaján vigyor. A figyelmüket egybõl fel fogot kellteni.:) De mondhatod azt is, hogy "Yes, of course. This is my first language exam, I think it's normal to be %amilyen szót használ õ az izgulásra%. But I'll get over it." Vagy röviden: "Yes, a little bit. But I'll be fine." Vagy: "No. Yes. Maybe a little. I don't know..." Szólj ha konkrét elképzelésed van, de nem tudod lefordítani. Amúgy honnan veszed, hogy meg fogják kérdezni? Lehet azt kéredezik, hogy könnyen idetaláltál-e /vagy bármi ilyen small-talk/ és akkor ugyanúgy csak annyit tudsz majd mondani, hogy "Yes.". [Story time!] Haverom tekézik (sportszerûen hetente 3szor edz, stb...) és amikor nyelvvizsggázni indultunk õ vagys épp akkor jött vissza világbajnokságról (vagy országos kupadöntõrõl), vagy épp indulni készült. Azt tudtuk elõre, hoyg milyen tételek lehetnek, és õ megcsinálta azt, hogy minden tételhez kidolgozta, hogy három mondatban hogy jut el a tekéhez, megnézte a tekés szakszavakat angolul (pl. véletlenül se bowling, mert õ ninepins-t játszik), stb... Errõl tud is beszélni*, egyedi is lesz, amit mond; -gondolta- nyert ügye van.
*Mert ugye az is probléma volt, hogy a tételek 90% olyan értelmetlen témából volt, hogy magyarul se tudott az ember 3nál több tartalmas mondatot mondani róluk -én pl. leginkább ettõl féltem.
Nah, eljött a szóbeli ideje. Haverom bement, kihúzott valami tételt, három mondat után már elmondta, hogy mi van vele meg a tekevilágbajnokság/magyarkupával, várta, hogy lecsapják a pattogó labdáját, erre a nõci: "I don't like sports, Let's talk about something else!" [/Story-time]
nem szószerinti (nem nagyon találkoztam még azzal, hogy ezt hogy mondják angolszászok): "Yes, a little (bit), of course... but I slept a lot last night so I'm fine."
szó szerint a pihent az 'reposeful' de ezt én még nem hallottam mondatban, nem tudom milyen környezetben szokták használni; lehet tanárod se ismerné:)
Hali Lenne egy rövid dalszöveg, amit ha valaki lefordítana megköszönném!
"I wonder are there any other worlds with a spark of life and itelligence burns? Is it possible that as you look up at the same stars on a warm summer evening or a snowy into midnight and wonder of humanities alone in the universe, at that same instant someone else on a distant world is looking up at the same sky and wondering the very same question?"
Fordítógéppel nehézkes:(
Azon, tûnõdöm, léteznek-e más világok, ahol jelen van élet szikrája és az intelligencia lángja. Lehetséges-e, hogy amikor Te egy meleg nyári délutánon, vagy egy havas éjjelen a csillagokat nézve az a kérdés jár a fejedben, hogy vajon egyedül van-e az emberiség az univerzum, akkor pont abban a pillanatban valaki egy távoli világbanban épp a csillagokat nézi és ugyanezen kérdés foglalkoztatja?
//nem, _teljesen_ szószerinti, mert igyekeztem szóismétléseket kerülni
Sziasztok. Megint megszorultam egy kicsit. Nem pontos fordítás kell, csak nagy vonalakban, hogy mirõl szól:
In a broader context, the Japanese social system is supported by the notion of seki, the view that, unless one is formally registered as belonging to an organization or institution, one has no proper station in society'. As seki pervades Japanese life fundamentally, most Japanese are greatly concerned about which koseki they are registered in and the form their entry takes. Nyuseki (entry into a register) and joseki (exit from a register) are cause for anxiety. The notion of seki also manifests itself in gakuseki (school registry), which is a national student dossier system. After death, one is supposed to be registered in kiseki (the registry of those in the posthumous world). The ie system survives in community life in a visible way. Almost every Japanese household has a nameplate (hyosatsu) on or near its gate or front door. The plate displays the surname of the household, often with the given name of its head. In some cases, the names of all household members are exhibited, with that of the household head first and in slightly larger characters. While aiding postal workers, newspaper deliverers and visitors, these plates serve as a constant reminder that the koseki-style ideology permeates the psyche of most Japanese. Though every society has some system of registration - such as electoral rolls, social security numbers, birth and marriage certificates -Japan's family registration system differs from others in using the household as the unit, packaging a range of information into each koseki, and socially ostracizing those who do not fit into the male-dominated conventional family structure promoted by the koseki system. This is why de facto relationships are usually kept under the carpet, although de facto couples as well as sexually alternative groups have become more vocal in recent years (see chapter 9). The small number of de facto relationships occur mainly among professional women who relish economic independence and good career prospects, and among lower-class women who have little to lose from negative public perceptions.
csak vázlatosan, mert fáradt vagyok, meg mert járatlan a témában: - Japán társadalmi rendszer a "seki" elvén alapszik, ami kb arról szól, hogy amíg egy egyén nem tagja valamilyen szervezetnek csoportnak, addig nem teljes értékû tagja a társadalomnak - ez a seki elég alapvetõ a Japánok életében, nagy ügyet csinálnak abból, hoyg ki hova lép be, honnan lép ki, és hoygan csinálja ezt - a seki része az iskoláztatásnak is és még a halottakat is úgy kezelik, hogy a túlvilági körbe lép be az elhunyt - ez a mindennapi életben pl. ott is megjelenik, hogy a bejárat közelében általában fel van tûntetve a családnév, illetve a családfõ teljes neve, esetleg az összes ottlakó neve és a családfõé kiemelve - japánban a hivatalos nyilvántartás is ezen a rendszeren alapszik, ahol a család az alapazonosító (nem pl. személyi szám, vagy születési bizonyítvány stb.) - emiatt azok, akik nem besorolhatók ebbe a férfiközpontú és megszokott rendszerbe hátrányt szenvednek (társadalmi megvetés) - ezért a de facto kapcsolatok (nah ez egy kicsit homályos, de azt hiszem azt akarja jelenti, hogy pl. egy leszbikus kapcsolatban élõ nõnek is van hivatalosan férje, de a "de facto" = tényleges kapcsolata az az amelyike a másik nõvel ápol, vagy pl. olyan párkapcsolatok, ahol a nõ hordja a nadrágot), tehát ezeket a valódi kapcsolatokat eléggé titkolják - utóbbi idõben az ilyen nem hivatalos kapcsolatokban élõk és a szexuálisan vonzalom terén eltérõ (gondolom homo- és biszexuális) csoportok hangja megerõsödött - a kevés számú de facto kapcsolat fõleg olyan nõknél jelenik meg, akik vagy nagyon jól állnak: pénz, karrier, megbecsülés, vagy akiknek már amúgy sincs mit veszteni
Nagyon szépen köszönöm a segítséged! Ismételten. Ez a rész volt az, mivel már abszolút nem tudtam mit kezdeni. Köszönöm!
Megoldható lenne az hogy a csomagra 50$ alatti értéket irj,+ ajándékként add fel? Errõl állits ki számlát, és ne tüntesd fel a csomagon h mi van benne!?
Köszi
Could you write that the package worth less than 50$ and also post it as a 'gift'. Please write the bill accordingly to these and do NOT write on the package what's inside.
kicsit döcög, de sztem érthetõ :D
nagyon köszi....THX
nekem tökéletes, köszi
Ezt vki le tudná forditani:
Make sure you get the most out of PartyPoker.com
Hi Player
We hope you're enjoying playing our great No Download games.
If you want to enjoy even more action at the tables, you'll need to download our software. You'll be able to take advantage of huge tournament prize pools, amazing jackpots, and lots of special events.
Visit our website to check out what's on offer:
* Multi-table tournaments with huge guaranteed jackpots, including the $300K Guaranteed Sunday * Special events such as qualifiers for the PartyPoker.com Million VI * Jackpot tables and big Bad Beat jackpots * Loads of weekly promotions
Make the most of your time at PartyPoker.com: Download our software. today.
It's a whole new world of poker!
1. remélem ez nem bujtatott reklám akar lenni. 2. remélem nem az oldalnak dolgozom most ingyen a lenti fordítással! (ill. nem "négermunkát" végzek)
Make sure you get the most out of PartyPoker.com Használd ki a lehetõ legjobban a PartyPoker.com-ot!
Hi Player Kedves Játékos,
We hope you're enjoying playing our great No Download games. Reméljük élvezed a mi nagyszerû letöltés nélküli játékainkat!
If you want to enjoy even more action at the tables, you'll need to download our software. Ha még több akciót akarsz átélni, töltsd le a szoftverünket. You'll be able to take advantage of huge tournament prize pools, amazing jackpots, and lots of special events. Így jól járhatsz a hatalmas bajnoksági nyereménytotóval, fantasztikus jackpot-okkal és rengeteg különleges eseménnyel.
Visit our website to check out what's on offer: Látogasd meg a weboldalunkat, hogy lásd, miket ajánlunk:
* Multi-table tournaments with huge guaranteed jackpots, including the $300K Guaranteed Sunday Több táblás bajnokság magas garantált fõnyereményekkel, többek között a "300000 $ Garantált Vasárnap"-on.
* Special events such as qualifiers for the PartyPoker.com Million VI Különleges események, mint pl. a kvalifikáció a PartyPoker Million VI-ra.
* Jackpot tables and big Bad Beat jackpots Jackpot táblák és nagy Bad Beat (ez nem tom mi, nem pókerezem) jackpotok.
* Loads of weekly promotions Rengeteg heti promóció.
Make the most of your time at PartyPoker.com: Download our software. today. Hozd ki a legtöbbet az idõdbõl a PartyPoker.com-on: Töltsd le a szoftverünket! Még ma!
It's a whole new world of poker! Ez egy teljesen új világa a pókernek!
Thank you for contacting Moneybookers Customer Support.
This is to confirm that your account with email [email protected] registered will be closed by us, upon your request and since you have registered more than one Moneybookers account, which is an action against our Terms and Conditions. In accordance with this information, please bear in mind that you are free to use account with email [email protected], as we would like to kindly ask you not to register another Moneybookers account in future, in order to prevent any inconveniences with using our services and system.
We hope that you find the above information useful. We would be delighted to be of assistance again.
Best regards, Martin, The Moneybookers Team
Angolul hogyan magáznak?
hivatalosan nincs magázás angolban (így aztán tegezés sincs)
Lezárták a számlád, egyrészrõl mert kérted, és mert eggyel többet nyitottál, ami ellenkezik a felhasználási feltételekkel. Szépen megkérnek, hogy ne csinálj ilyet többet a jövõben, és akkor nem lesz belõle kényelmetlenséged. Remélik, hogy hasznosnak találod az információt és szívesen lesznek újra a segítségedre.
Ez nem egészen így van. Igazából a tegezõdés halt ki az angol (köz)nyelvbõl. Két esetet kivéve: Isten (azaz az imádságokban) és a mindenkori brit uralkodó megszólítása...na õket tegezni kell a mai napig. :) Tehát mára a köznyelvben nincs olyan éles határ a tegezõdés/magázódás közt, mint a magyarban. Ha a magyar magázódásnak megfelelõ formulát akarjuk használni az angolban, akkor kerülni kell a keresztnéven szólítást, és a vezetéknév elé titulust kell biggyeszteni. (pl. Mr. Ms. Mrs.), levelezésnél pedig megszólításkor is nagybetûvel kezdjük a szót (You, Your stb.) a mondatban.
ezért van ott a "hivatalosan" szócska. elõször akartam írni, hogy lehet használni a megszólítások után sir-t, meg ma'am-et, mert vannak rá "megoldások". egyébkét a nagybetûvel írás az a tisztelet jele, az magyarban is megvan, és nem feltétlenül kötõdik a tegezés/magázáshoz. magyarul ugye illik azt írni, hogy "Ön", de sokán -pl. én is- általában a "Te"-t is naggyal írjuk.
A mai angolban nem a tisztelet jele (illetve nem úgy, ahogy a magyarban), épp ezért írtam róla az imént, mert különbség van a magyar nagybetûs megszólítás és az angol közt...régebben többször is jártam úgy, hogy gépiesen nagybetûvel írtam angol levelezésnél a megszólítás kezdõbetûjét a mondatban (a magyar alkalmazás beidegzõdéseként)...aztán kiröhögtek vagy megsértõdtek a delikvensek, hogy mi ez a hivataloskodás, meg még nem olyan öregek...stb...stb...
You can purchase 500 of these un-referred SaBux members for a price of only $250.00. This is an extremely low price to pay when you sit back and imagine your profits. In fact, based on averages, 100 active referrals can bring you
» 500 referrals click 20 ads per day = $300 » Your monthly earnings = $9000 » Your yearly earnings = $108000
although, we cannot guarantee that you will earn such a profit.
Processing time: 1-2 working days. Availability: Limited. First come, first serve.
Ha ennyire nem tudsz angolul, nem értem, miért foglalkozol ilyesmivel... :)
Sziasztok! Egy utazási ajánlatot írok angolul, de elakadtam. Azt kellene angolul mondani, hogy: Jelentkezni Március 23-ig lehet, a részvételi díjjal együtt.
Részvételi díj: 4fõ/autó esetén (szállás+utazás+ellátás+biztosítás): 20 000Ft és $200.
Tudnátok segíteni ebben?
Registrations are accepted until the 23rd of March. Entry fee expected.
Price: 4 persons / car (accomodation + travel + board + insurance): 20 000 Ft and $200.
Az elsõ sor második mondatát olyan nyögvelõsnek érzem, de perpillanat jobb nem jutott eszembe, majd valaki talán kijavít.
Kérlek segitsetek, mert megorulok. Van egy tesz egyik feladata, amelyet az istennek sem tudok megerteni:
I____hundreds of people but I've never met such a hopeless person as him. a; have taught b; have been teaching
En a b-t valasztottam, mert a multban kezdodott a tanitas es hat a jelenig is tart es mivel hosszabb cselekvesrol beszelunk, igy folyamatosba tettem.
Akkor megis miert az A a megoldas?
Na amugy is imadom a konyvem leirasat: Befejezett jelen - hasznalata (az egyik) A cselekves,tortenes a multban kezdodott, de meg a jelenben is tart vagy most fejezodik be. Befejezett folyamatos jelen - hasznalata A cselekves,tortenes a multban kezdodott es a jelenben is tart.
Megis lenyegeben mi a kulonbseg a ket igeido kozott??
de már befejezõdött a tanításuk (a több száznak) nem?
Azért az A a megoldás, mert ebben a mondatban magán a tényen van a hangsúly, tehát azon, hogy én már tanítottam, mégpedig sokat. Ha az lenne a fontos információ, hogy például tavaly elõtt óta, akkor a B lenne a nyerõ. Nekem magától egybõl az A tûnt helyesnek, azt hiszem ez a helyes magyarázat, remélem érthetõ voltam.
ba32107 - az amit te elmagyaraztal az arra utal, h a mondatot befejezett idgeidobe kell tennem, de en azt nem ertem, h miert nem folyamatos befejezett.
pedig a Aquir válasza jó, annak a több száz embernek az okítása már befejezõdött, ezért a folyamatos igeidõ nem merülhet fel (a jelenben már nem tart.)
amúgy kicsit jobban elrugaszkodva. itt egy pontszerû idõt jelölünk ki. eddig az (idõbeli) pontig még nem találkozott ilyen emberrel. ez mind most ért véget, amikor találkozott vele.
máshogy megfogalmazva, két állítás van a lenti mondatban ugyanarra az idõszakra, ha az egyik X igeidõben van, akkor a másik is X-ben lesz: "Azalatt, amíg több száz embert tanítottam, sosem találkoztam ilyen reménytelen esettel."
Cseréld le a nyelvkönyvet Zsuzsa! (vagy ha kötve vagy hozzá, akkor egészítsd ki másokkal is)
Az általam eddig átnézett könyvek közül kettõt emelnék ki: "Oxford angol nyelvtan", és "Kis angol nyelvtan". Mindkettõ elég pontosan elmagyarázza magyarul az igeidõket, és ezek használatát.
A konkrét tesztkérdéssel kapcsolatban:
PRESENT PERFECT: - múltban történt cselekményrõl (ami már befejezõdött) beszélünk, ami (fontos) kihatással volt (van) a jelenre - a cselekmény épp most történt meg, fejezõdött be vagy nemrég (még ma)
Tehát a hangsúly azon van, hogy a cselekmény (már) megtörtént, a pontos ideje nem annyira lényeges. (ha idõhatározó van a mondatban vagy a cselekvést végzõ már nem él, akkor általában nem használjuk a present perfectet!!!)
Példamondatok: Jártam már Budapesten (életem során). A vacsora (épp most lett) tálalva.
PRESENT PERFECT CONTINUOUS: - a cselekmény a múltban kezdõdött, és folytatódott egészen mostanáig (vagy még mindig tart) - ritkábban: a cselekmény a múltban kezdõdött, eltartott egy darabig, és nemrég fejezõdött be
Példamondatok: Itt a pillanat, amire (mindig is) vártál. (Már) délelõtt 10 óta takarítok. Figyellek már egy ideje...
A konkrét kérdés: Több száz embert tanítottam (már életemben), de ilyen reménytelen esettel még nem találkoztam (mint õ). - PRESENT PERFECT
PRESENT PERFECT CONTINUOUS akkor lehetne ha pl. így szólna a mondat: Már jó ideje tanítok, de ilyen reménytelen esettel (eddig még) nem találkoztam. (de, hogy nem így szól, az kiderül a mondat második felébõl - a "but" utáni rész PRESENT PERFECT-ben van!)
lehet, de nyelvizsga feladatkent igazan felhivta magara a figyelmet..
Üdv, mit tudtok erre mondani? "hacking interface" Én kódtörõ interfésznek fordítottam, de így elég gyenge. Egy telefonos Terminator játékban található a kifejezés. Egy kis eszköz, amivel egy kommunikációs panel(terminál) biztonsági kódját tudom feltörni.
Köszi mindkettõtöknek. Akkor lehet, hogy marad az interfész.
Akkor jön a maradék.
"Skynet has been compromised." Skynet veszélyeztetve van? Mert az utánna álló mondat ez: "Seal off vital areas, terminate all resistance" Amit úgy fordítottam, hogy: "Biztosítsd a terepet, végezz ki minden ellenállót."
"You start hacking the Communications array..." Nekilátsz feltörni a micsodát?
"Puny circuitry!"
"Cache 2 Terminal activated"
"There is information about T101 parts, the destruction of which would cripple cybernetics research." "Információ van a T101-es alkatrészekrõl, ami a kibernetikus kutatást döntené romba." Na de a "destruction of which would" rész így kimaradt, amivel máshogy lenne magyarul.
"Power re-routed to level 2 access platform."
Nem pontosan veszélyeztetve van, inkább........beszivárogtak a rendszerbe.
Seal off vital areas: "Zárd le a fõbb területeket"
Comm. array: úgy lehetne fordítani, hogy kommunikációs csatornák. De pontosan nem ezt jelenti.
Puny circuitry: kis áramkör? Fingom sincs.
Cache 2 Terminal: a 2-es tartalék terminál (talán)
Következõ helyesen: Van olyan információ a T101-es alkatrészekrõl, aminek az elpusztítása romba döntené a kibernetikus kutatást.
Uccsó: az áram újrairányítva a 2-es szintû hozzáférési platformhoz.........ezt jobban nem tudom, erõsen kontextus-függõ.
Játékok fordításakor nem árt folyamatosan összevetni a szöveget a "képi világgal", azaz nézni, hogy melyik szöveg megjelenésekor pontosan mi történik. (egyrészt a különbözõ szavak-kifejezések sokszor sokféle magyar jelentése miatt ill. egyszerûbb angol mondatoknál sokszor nem egyértelmû - a pontos szövegkörnyezet ismerete nélkül - pl., hogy kijelentõ vagy felszólító mondatról van-e szó stb..., másrészt mert a szövegállomány egymás után következõ mondatai nem mindig egymás után következnek, jelennek meg a játékban...)
Az elsõ két mondat esetében pl. nem vennék rá mérget, hogy ezek egymás után következnek a játékban, ill., hogy szorosan összetartoznának...
Skynet has been compromised = ha tippelnem kéne, akkor ezt valszeg egy sikeres feladatvégrehajtás után írhatja ki. (talán: "A Skynet ügyködése megakadályozva!" vagy "A Skynet számítása keresztülhúzva!" - eseteleg: "A Skynet kompromittálva lett", de ez utóbbi ugye elég magyartalan...a szó szerinti fordítás mindig kerülendõ...)
Seal off vital areas, terminate all resistance = ez meg egy feladat lehet...(talán: "Elvágni - vagy elszigetelni - a fontosabb területeket, minden ellenállást kiiktatni" - de persze a pontos fordításhoz látni kéne a játékban, hogy mirõl is van szó)
Communications array = Adó(-vevõ) torony szerûség pl. mint a mobilszolgáltatók antenna tornyai, amiket mindenfele látni...
Puny circuitry! = ha ez egy szitkozódás akarna lenni, akkor talán: "Vacak áramkör!" vagy "Rohadt áramkör!" ...de megint csak látni kéne ugye, hogy mikor jelenik ez a szöveg meg...