Köszi! :) Elvileg nem egy nagy dolog a játék fordítása. Annyi, hogy ha nem akar az ember bajlódni a temérdek json file-al, akkor érdemes másik nyelvet fordítani. Pld. Német, vagy Orosz. Azok csak egy db json fileban vannak benne.
Game.locres visszaimportalaskor Unicode-ot kell valasztani ennel a jateknal. Akkor ekezethelyes lesz a forditas. A json fileokbol jol olvas a jatek.
//sejtesem szerint Lostprophet foglalkozik a jatekkal, mert a bunko torok sracnak o adott segito tippet... Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.04.01. 18:33:35
Szerk.: A közösségi felületek nem annyira ördögtől valóak. Egy üres profillal bármikor tudsz nézelődni havonta 5 percet. Sose értettem miért félnek az emberek tőle! :D Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.03.30. 19:27:50
Nem használok Facebookot, Discordot, Instagramot, Twittert és ilyeneket - így csak az "Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:" menüpont izgalmas számomra fent. Így nekem kimarad akkor a dolog.
"Vélhetően (és remélhetően) nem a 7GB-os fájlba kell visszahelyezni az anyagot."
Tudtommal pedig így lett kivitelezve. Ám nekem fogalmam sincs hogyan oldotta meg a technikai részét, már ha ő oldotta meg + őt ismerve pedig szerintem nem fogja elárulni csak úgy. :| Ám érdemes lehet belenézni a gépi magyarításos fájlok hexa kódjába hátha találsz valami feltünő különbséget, ami rávezethet a megoldásra. Külföldi oldalakra még nem néztem fel, hogy ők hogyan vitelezték ki. Én is próbálkoztam vele eleinte még gyors kutyafuttában, de az import rajtam is kifogott + annyira nem érdekelt a játék maga. A Syberia kicsit jobban megfogott :D főleg most, hogy végre fizetős toolok nélkül is tudok új Unity játékokat gépi fordítani. :D
Engem nagyon érdekelne, hogy sikerült megcsinálni(a) a működőképes moddolást. Jöhetne privátban, de én a nyilvánosságnak vagyok híve - hátha mások is tanulnának belőle.
Vélhetően (és remélhetően) nem a 7GB-os fájlba kell visszahelyezni az anyagot. :)
Vagy az Ivan oldalán: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.03.27. 22:36:41
Szerintem kicsit félre ment a dolog. Te azt kérderzted, hogy a magyarítás hogyan áll i2k pedig erre válaszolt. Magyarítást nem raknak fel megára, hanem a magyaritasok.hu -ra saját tárhelyre töltik fel egységesen, de GB méretű fordításokat tudtommal nem osztanak meg. Párszor láttam viszont olyan megoldást a portálon, hogy a zenhax \ xentax oldalakról letöltött toolt és a saját batch file-ból + a lefordított txt filokból csináltak egy telepítő.exe -et ami elvégzi ugyan azt, amit ők is megcsinálnának kézzel, így kijátszva, hogy ne kelljen a 7gb-os vagy az 50gb-os dolgokat megosztani csak a pár megás exe-t. Az eggyik AC -náll legalábbis így csinálták az 100%. (Ha leakarjátok védeni a filokat komolyabb .exe készítő programot kell használni.) Ezeknél a játékoknál ez nem működne amúgy, vagy valami hasonló megoldás, saját script? + A hexa kódot átírni nem minden esetben ennyire vészes. Mármint ami az ékezeteket és a karakter limitet illeti. Én az UE4 -es .uexp filokat pld simán áttudom írni karakterlimit és ékezetes karakterek hiányossága nélkül. Az Unity-s asset filoakt (a 2020, 21, 22) pedig ettől is egyszerűbb átírni hexában. Persze nem mindenre igaz, de az esetek nagy részében megoldhatóak ezek, nekem legalábbis sikerült. Pld.: Dark Pictures Little Hope és Chorus uexp-nél.
Amúgy bocsi, hogy elnyújtottam a témát, visszatérve az eredeti témára: a gépi fordítás nincs tervbe véve jelenleg, de majd egyszer lehet meglesz az is, majd valamikor. Persze csak a saját és a Karesz nevében tudok nyilatkozni. Ivan, ha kedvet kap hozzá lehet hamarabb elkészíti, mint mi, de ez csak spekuláció nem pedig konkrétum. Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.03.27. 22:33:27
Várj én értem hogy sok, ezzel tisztában vagyok, de ez nem úgy megy hogy feldobja valaki mega-ra és töltsétek? Lehet kicsit nem látom át csak eddig azt hittem és ha valakinek ez sok akkor vár esetleg egy kisebb verzióra?
Meg hogy 7+ GB nem sok...? Magyarorszag alapvetoen jol all internet temaban - nagy atlagban. De amint lemegy a kisemberek szintjeig lathatod, hogy nincs mindenhol 100/500/1000-es net (sem). A statisztika mindig mast mutat.
A 7 gigabajt helyett amugy is lehet(ne) delta patchet megosztani... De a verzio es hash kulonbsegek miatt izzana a megoszto emberke email fiokja, es minden mas elwrhetosege is. Kulonosen, hogy a jatek meg csak az 1. patch-et kapta...
//szerk.: tudom, hogy azt irtad, hogy sok. Manapsag egy jatek meretehez kepest amugy meg nem "sok" a 7 GB... Amikor 10 - 50 gigabyte-os patchek is napvilagot latnak... Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.03.27. 21:32:12
A torokok amugy raultek a RAGE 2 fordithatosagara is - keresre se osztottak meg a mukodo megoldast.
(A szoveget kinyerni nem nagy muveszet a kozkezen terjengo (hibas) scriptekkel, a jatek azonban kifagy, ha a modositott allomannyal inditod. HEX-ben lehet az archivumot modositani meg, de akkor - ertelemszeruen - karakterlimites, es ekezetes karakterek nelkuli lehet csak a baromi hosszura elnyulo honositasi folyamat)
A 7+ gigabyte-os file-ba visszacsomagolassal mukodik a magyarithatosag. Minden mas - eddig ismert megoldas - egyelore hiabavalo faradozas. Ezzel pedig a delta (kulonbseg) alapu terjesztes tunik megoldasnak - ertheto okokbol.
A torokok allitolag talaltak jobb megoldast, de smucigok, es nem osztjak meg.
Igy, hiaba van barkinek a gepen az amugy konnyen kinyerheto szoveganyag, ha a jatekba nem lehet konnyen visszahelyezni.
Köszönöm az ELEX első részének forditását ha valaki a második részt is leforditaná az nagy öröm lenne. Utoljára szerkesztette: gothic76, 2022.03.27. 13:09:48
Arma 3 játékhoz véletlenül nincsen magyarítás?
Immár elérhető az Astroneer gépi fordítása PS4 -re! Verzió: 1.11
A telepítő és telepítés méret változtató struktúra módosítást (PC-n és konzolokon egyaránt), és az ezzel járó verziószám lépést követően (tavaly) már nem egyszerű az Unreal Engine 4 fordítás sem. Sajnos.
Jelenleg Karesz ügyködik rajta. Szövegek kinyerve, lefordítva már csak a visszahelyezést kell megoldani.
Illetve megjegyzem: attól hogy valami ue4 még nem könnyű fordítani. Van hogy uexp/uasset filokban vannak a nyelvi filok amik csak minden jatekhoz sajat toolal szedhetoek ki vagy a hexa kódot átírva. Illetve van hogy 20.000 külön mappában és almappában vannak. Illetve vannak még más esetek is amikor nem könnyű vele dolgozni. :/
Nálam a Far Cry 6 eddig hiba nélkül ment a magyarítással. Az update után, mivel még megvoltak a régi magyarítás által felül írt fájlok, azokat raktam vissza. A magyarítás így megmaradt, nekem nem omlik össze, de "behangyásodik a kép", a felíratok olvashatóak, de a kép nem változik, így játszhatatlan. Ha esetleg lesz rá "megoldás" kérhetem, hogy valaki rakja ki valami letöltési oldalra, és tegye be ide a link-jét? Nem használóm a fb-ot, így minden ottani hír-ről magyarításról sajnos lemaradok. Előre is köszönöm!
Sokan panaszkodnak erre. Érdemes a gépi magyarítást elkészítő személynek írni ezzel kapcsolatban.
A hétvégére ingyenessé tett ubisoft Far Cry 6-ra rátettem a magyarítást. Rendben elindul, menü jó, feliratozás jó, viszont az intró után összeomlik/behangyásodik a kép. Lehet radeon driverrel akad össze, visszateszem eredeti fájlokat, megjavul a kép. (sajnos mindegyik elérhető FC6 felirat verzióval ugyanaz a helyzet) Más is kipróbálta esetleg, nála oké?
Igen azt Iván írta. Azt beszéltük, hogy segít a technikai háttérben és közös munka lesz. Sajnos még nem kaptam visszajelzést tőle azóta, de ha lesz infó majd szólok. Amúgy még a megjelenés napján teszteltem és sikerült kinyerni a szöveges filokat. Sajnos vissza importálni nem sikerült. Ahhoz nincs működő tool-om "még". Jelenleg a következő projekten dolgozom: Chorus
A listán pedig még ezek vannak hátra amik tesztelésre várnak (hogy tudom-e fordítani): Age of Empires IV spellforce 3 sorozat Middle earth shadow of war Dead by daylight - Dev - dc FINAL FANTASY XIII-2 FINAL FANTASY 12 FINAL FANTASY XIII lightning returns Kingdom Hearts 3 Ghost of Tale Syberia The World Before Telltale Batman Urban Empire The Banner Saga 2-3 The Riftbreaker Fable Anniversary Generation Zero Kingdoms of Amalur: Re-Reckoning Lara Croft and the Temple of Osiris Shadow Warrior 2 Vendetta - Curse of Raven's Cry Two Worlds II - Call of the Tenebrae Two Worlds II - Shattered Embrace
Ezek pedig, amik nem mennek nekem, vagy annyira macerás, hogy nincs kedvem\időm rá: Wartales Hand of Fate 2 Night Call The Elder Scrolls: Arena The Elder Scrolls II: Daggerfall Humankind theHunter: Call of the Wild Children of Morta Triangle Strategy Nino Kuni 2 Final fantasy world FINAL FANTASY X/X-2 Buccaneers
Utóbbiak között van 3-4 ami Unity-s, azok talán az XUnity Auto Translator programmal lehet mennek. Discordon van egy nagyon részletes leírás a használatához. Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.03.24. 22:30:47
Köszi a választ! Annak én is örülnék csak kérdés, hogy a kézi mikor lesz kész. Nem tagadom már ráhangolódtam a játékra. Valaki írta, hogy a héten csinálod.
Szia! Tervbe van véve, de még nem kezdtem el vele foglalkozni, most más projektek vannak előrébb. Ha ügyesek és eltökéltek a srácok, akkor lehet nem is lesz szükség gépi fordításra. Én ennek örülnék a legjobban! :)
Szia! Ha jól olvastam valaki elszeretné készíteni a Syberia The World Before című játék kézi fordítását. Te azért csinálsz hozzá gépit? Vagy elfelejthetjük?
Köszi a választ! Csak felvetettem, mint lehetőséget, ha van kedved és időd hozzá. Én magam is fordítgatok, de csak olyanokat, amik nem igényelnek nagy technikai tudást. Sajnos a programok nem mindig úgy működnek, ahogy kéne rajta, szóval... majd ránézek az XUnity fordítóval is. :) Utoljára szerkesztette: Hayako, 2022.03.23. 10:52:51
Kérni nem lehet. Mégis sokan azt teszik. Ezzel amúgy nincs semmi baj, nyugodtan mehet tovább minden ugyan úgy mint eddig, csak jelezni szeretném, hogy ezeket én úgy veszem, hogy felírom egy listára, hogy "mire van igény" és ha a saját projektjeim mellett úgy látom, hogy könnyen fordítható és megoldható és van hozzá kedvem is, akkor megcsinálom. :) És az eddigi 10 játékból kb 6 az pont ilyen. A Batman játékot is felírom a listára (ami lassan kezd jó hosszú lenni!), de nem ígérhetem meg, hogy megfogom csinálni, csak annyit hogy mindenképpen ránézek és ha valamikor sikerrel játok, akkor jelzem neked pm-ben! :) (De a facebook-on mindent közzé teszek, lehet ott hamarabb észre veszed majd.) Ám sajnos sokan kérnek olyat, ami nem - vagy csak nagyon nehezen \ macerásan fordítható, esetleg semmi kedvem hozzá. Azokat sajnos jegelnem kell (valszeg örökre). Ilyen játékok: Wartales Hand of Fate 2 Night Call The Elder Scrolls: Arena The Elder Scrolls II: Daggerfal Humankind theHunter: Call of the Wild Children of Morta + még pár amit nem írtam fel! Sok olyan játékot "kértek", amik unity játék motort használnak és erre van egy automatikus fordító: XUnity AutoTranslator a neve. Érdemes kipróbálni ezt is! :)
Előre is köszönöm a munkádat, CreativePlus! Viszont ha lehet kérni, a Telltale-s Batman játékhoz nagyon örülnék egy honosításnak. Régebben elkezdte a Talehunters csapat, de sajnos felfüggesztette a projektet. Az új Batman miatt jó lenne magyarul játszani, angolul már megvolt.
Igen, gépire gondoltam. Ez jó hir, az első két rész sokaknak tetszett, nekem is.
old world-höz van mert azt én kértem és elkészült, mintha a humankindhez is lenne de arra most biztosan nem emlékszem. old world fényévekkel jobb probáld ki, mindkettőt toltam de a humankind tul átlagos civ klon,old worldben van egy kis CK is
Sziasztok ! Egy kicsi , és egy nagy . Két játékról érdeklődnék , hogy esetleg bekerülhetne a tervezett projektek közé. Az egyik a Tavern Master, egy jó pofa tyconn szerű játék , a másik pedig a Humankind ami megpróbál Civ babérokra törni . A válaszokat , és ha úgy alakul a munkát előre is köszönöm.