A Heretic 2 magyarítását már rég megcsinálták.Én annak idején magyarul játszottam végig és nem volt semmi gond a fordítással.
"Én úgy fordítom a DeusEx-et, mint a System Shock-ot csak van valami csalafintaság, de az legyen titok."
Szerintem pont ezt a titkot kellene másokkal is megosztanod, hogy mindenki tanuljon belőle és ezáltal többen fordítsanak játékokat, amit mi szívesen ki is próbálnánk.
Top Secret Game, Imyke, meg a tobbiek. Hagyjatok mar abba egymas b*szogatasat. A lenyeg hogy minnel tobb minnel minosegibb forditas legyen aztan kesz. Ha valaki szereti bejelentgetni 1 honappal azelott hogy feltenne a netre hat hagy tegye. Majd akkor lehet anyazni ha a kituzott idopontra tenyleg nem lessz meg, addig nem kell elrontani a kedvet ha esetleg tenyleg megcsinalt a dolgokat...
Ok. Igazad van. Nem sértő szándékkal hanem inkább építő jeleggel akartam beírni. Ha félreérthető voltam, akkor ezer bocs.
Amúgy pedig: - én már rég abbahagytam mások b*szogatását. Most már minden körülmény megfelelő ahhoz, hogy nyugodt ember maradhassak, korábban nem volt így, s talán másokkal sem voltam túl toleráns... ezer bocsánat mindazoknak, akiket esetleg akkoriban megbántottam, az az ember szint nem is én voltam!
MEDAL OF HONOR: A teljes játék magyar, mind a Single, mind a Multi része! Még olyan helyeken is fog feliratozni a program, ahol az eredeti (értsd: a fejlesztők által elkészített) változatban nem volt subtitle! Például: minden Axis (Tengely hatalmi) multi, és single dialógusnál, az audio briefings (eligazítások, a küldetések előtt), a Játék alatti, eddig ki nem írt hangok stb.
HERETIC 2: - Megmondom őszintén, én nem találkoztam a Heretic2 fordításával, ezért is vágtam bele annak idején. Ha valóban létezik, és én feleslegesen készítettem el, hát így jártam... Ennek ellenére igyekeztem minőségi munkát végezni. Mivel egyszer végigjátszottam a játékot tudom, hogy mi hol történik, ismerem a karaktereket, így könnyű volt megtalálni a fordítás hangnemét. Ha valaki megtalálja az évekkel korábbi fordítást, nosza hitelesen jelezze, és megígérem, hogy nem fogom a saját nevem alatt megjelentetni ezt a változatot!
DEUS EX vs. SYSTEM SHOCK 2 - egyszer átnevezés, plusz egy UltraEdit 8.00 nevezetű program elég hozzá. Ez mellett jól jön szinte minden Unreal Tournament util, hiszen az fejlettebb unreal enginehez készült, és lefelé kompatibilis.
MÁS Remélem, nem fogok csúszni a beígért Return To Castle Wolfeinstein Single Player fordítással, és KGy Soft is pozitívan válaszol az e-mailemre. KGy Soft ugyanis, mint e-mailben jelezte, szintén elkezdte a RTCW fordítását, igaz, kicsit később, mint én. Ebből kifolyólag, megkeresett, és arra gondolt, hogy tájékoztat arról, két project is egyazon témával műxik. Felajánlotta, hogy dolgozzunk össze, hogy mihamarabb kész legyen a munka. Elfogadtam. Szóval, ha ő is tevékenyen segít, akkor nem lesz akadálya a hétvégi letöltögetéseknek, hiszen a RTCW Hun 2002 is felkerülhet az - remélhetőleg újra életképesen működő - extra.hu/i2k -re!
+ MÁS: Egyébiránt, bárkit érdekel, hogy milyen módszerekkel kell fordítani, azt tegyen fel konkrét kérdéseket, itt, a fórumban! Higyjétek el, sokkal könnyebb úgy segíteni, ha tudjuk, mire irányul a kíváncsiságotok!
Top Secret Game barátunk pedig szerintem nem smucig, csak úgy véli, jobb, ha egyenlőre csak ő tudja, miként lehet ezeket a game-ket buherálni, legyen ővé a siker. A Deus Ex-et én is fordítottam, és nem az annak idején elsőként általam a Supergamez Fórumban közölt SDK-val, amellyel bizony csak az első küldetést lehetett csak befordítani...! Néha a legegyszerűbb módszerek a legnagyszerűbbek!
Máris kaptam választ KGy Soft-tól! Ő is benne van a koop-ban! Viszont - és nagyon is reálisan - Ő úgy fordít, hogy közben játszik is a RTCW-el. A második és harmadik küldetéssel végzett, hiába, ő is egyetemista, de nem időmilliomos...! :(
De talán menni fog a munka...! Ha csúszás lesz, akkor ezer bocs!
Helló! Már majdnem 1 éve figyelem az index forumán a fallout2 magyarosításáról szóló topicot. Úgy veszem észre, hogy az egész behalt. Namost én arra lennék kíváncsi, hogy van-e valakinek valami részeredménye abból az egész magyarosításból, mert ha van, és kissebb mint 1MB, akkor kérem elküldeni az E-MAIL címemre. De annak is örülnék, ha valaki megmondja, hogy milyen programmal lehet magyarosítani. (DRAGON UNPAKER nem akarta megnyitni a master.dat-ot)
És még valami. A http://hun.gamekapocs.hu/ miért nem működik?
Hát figyi!
A magyarításhoz sehol sem fogsz univerzális programot, vagy módszert találni! A magyarítást maga a magyarítani szándékozott játék szabja meg!
Pl: ~~~ Quake 2 és 3 motoros játékok (lásd: Quake2, Quake3:Arena, Quake3: Team Arena, Heavy Metal F.A.K.K. 2, Medal of Honor:Allied Assault, Return To Castle of Wolfeinstein stb.)
Ezeknek a játékoknak a jellemzője, hogy mindent egy *.pk2 ill. *.pk3 kiterjesztésű, általában bika nagy méretű file-ban tárolnak. Ezekben a fileokban található meg minden! Belekukkanthatsz úhy, hogy ÁTNEVEZED őket zip-re, (sima nem?), vagy ha nem akarod használhatatlanná tenni időlegesen őket, (mart mondjuk folyamatosan ellenőrizni is akarod a magyarításod menete folyamán a munkád), akkor használj egy PakExplorer-t, PakSpace-t. Ezekkel ugyanazt teheted, mint az átnevezéssel és kitömörítéssel: megkaphatod az archív teljes könyvtárstruktúráját! Itt kell megjegyezni: - bárhogy is nyúlsz bele, a legfontosabb: mindig ugyanabba a könyvtárstruktúrába tedd a módosított file(oka)-t! - nem kell az egész (mondjuk) 400 MB-os file-t kicsomagolnod, vagy abba mentened. Mert ha készítesz egy a csak módosított fileokból álló(könyvtárstruktúra-helyes), egyel nagyobb számú *.pk2-t, vagy *.pk3-at, mint a játék baseq2, base, main (variáns) könyvtárában található, akkor a Játék onnan olvassa ki a módosításokat, míg a többit az eredeti fileokból... Így időt és pénzt takarítasz meg, nem beszélve arról, hogy sokkal könnyebben szállíthatók, küldhetők az így elkészített módosítások, mintha egy új Q3-t kellene megírnod! Itt tehát a módszer egyszerű volt.
De lássunk egy kissé bonyolultabbat: Thief1, Thief2, System Shock 2
Ezek egy motorral készültek. Itt is működik a zipes dolog, de sajna, itt nincs mód arra, hogy a módosításokat egy kisebb file-ban tárold. Itt bizony el kell végezni a több száz megás fileok kicsomagolását, a módosítás (itt: magyarítás) belehelyezését, majd újra betömörítés, és ismételt átnevezés (most *.str-re)...
Ez csak két példa volt. De hozhattam volna a Commandos-sorozatot, ahol a *.dir file-ban csak egy speciális, DOS-parancssoros progival lehet túrkálni hatásosan, hasonlatosan a StarCraft, WarCraft és Diablo sorozatokat megnyitó MPQ Viewer-hez.
Minden játékhoz editorokat kell vadászni tehát.
Vannak mégis programok, melyekkel némiképpen megkönnyítheted a dolgod. Ugorj el ide: GMiki magyarítások lapja
Amúgy, *.res fileok kreálásához ajánlom a File Maker nevezetű progit. A neten keress rá. De szerintem, az általam ajánlott két progi jobb megoldás. (A Resource Grabber és a Dragon Unpacker mehet a sunyiba! )
Amúgy, *.res fileok kreálásához ajánlom a File Maker nevezetű progit. A neten keress rá. De szerintem, az általam ajánlott két progi jobb megoldás, mint mondjuk a Resource Grabber és a Dragon Unpacker!
Bocs azoktól, akiknek nem mondtam újat a fentiekben, de remélem, sokaknak segítettem is!
Ötlet: -M.O.H.A; -Fallout2:itt már elkezték a fordítást néhányan, szerintem elég jó ütembe is haladt az egész, de mostanában az egész behalt. Bőveb infó az index,forumán (fallout2 magyarosítása topic). nem lenne rossz ötlet feléleszteni a dolgot. Ja, és megköszönném ha megmondaná valaki, hogy a játék dat fájlát mivel lehet kibontani.
Ja, és még valami. IMYke2.0.0.0 RULEZ!
És http://hun.gamekapocs.hu/ az oldal csak nálam rossz? (Xp+IE6)
Sziasztok!
Sajnos, elszúrtam a Dreamweaver 4.0-ban a bal oldali frame-t, ezért nem látszanak az "1"-esek. Ezért sorry! Ígérem, a következő heti frissítésnél már más lesz minden...
Csacsis! ~~~~~~~~ A MOHAA már kész! Fenn van az oldalamon!
HJ! ~~~ Jöhet az Alice szöveg, de kérlek, küld el azt is, hogy: - az Alice melyik könyvtárában vannak a szövegeket, adatokat tartalmazó *.pk3-ak (pl.: "base", vagy "main")! Bár tippem szerint ez "main" lesz. Aztán azt is írd meg, hogy melyik a legutolsó *.pk3 file. Ha mondjuk egy túl nagy méretű file-ban vannak a szövegek, akkor küldd el úgy azt, hogy kiveszed belőle a felesleges cuccokat (WinZip-el, vagy PakSpace, PakExplorer segítségével), és így csak a lényeg maradjon benne, a könyvtárstruktúr megmaradása mellett. Így ugyanis könnyebb lenne megcsinálni a fordítást.
Top Secret Game ~~~~~~~~~~~~~~~ A többi game-el mi van? Mármint amiket ígértél. A FIFA 2002 se rossz... Bár nem lesz kis munka, a kommentár miatt. Ugyanis, egy olyan technológiával dolgozik a motorja, melynek segítségével szavakból rakja össze a dolgot, mint a különleges Need For Speed-sorozat motorja, mely az akciótól függően "keveri" a zenéket... Tehát, nem fix hanganyaggal kell dolgoznod, és itt bizony sokat fog számítani a HANGSÚLY, HANGLEJTÉS...! Hát, mindenesetre, sok sikert!
Csacsis ~~~~~~~ A http://hun.gamekapocs.hu NEM MŰKÖDIK MÁT, egyenlőre... De majd lassan...
Hát ennyit, egyenlőre. A jövő héten majd még jelentkezem, főképp a Wolfeinstein állapota miatt, amit KGy Soft-al együtt készítünk...
gyerekek..hogyan kell forditani? Milyen program kell hozzá? S honnan tudom melyik fájlba kell belenyulnom?:) és még egyéb butusnak tünő kérdések..várom a válaszokat
gyerekek..hogyan kell forditani? Milyen program kell hozzá? S honnan tudom melyik fájlba kell belenyulnom?:) és még egyéb ehhez hasonló kérdések..várom a válaszokat
bocs..2x küldte el ez a xar...
http://www.extra.hu/gmiki A válasz (majdnem) minden kérdésedre.
Kérlek benneteket, hogy minden fordítási hibával mihamarabb jelentkezzetek! HJ-nek köszönöm az emilt, ígérem, hétfőn válaszolok, és köszönöm a reagálást, az ötleteket.
Könyörgöm, valaki ellenőrizze le a MOHAA fordítását, úgy, hogy kipróbálja! Tényleg nem működik? Nekem nincs bikaerős gépem, nem tudtam kiprószálni....
Előre is köszi! Hétfőtől gépközelben vagyok!
i2k = IMYke2000 - @ - 2002
Sőt, minden emilre válaszolok a jövő héten!
i2k = IMYke2000 - @ - 2002
Ha csak a játékbeli szövegeket, és az OBJECTIVE-eket forditottad, akkor műxik!
Ha esetleg valaki nagyon unatkozik,nekiállhatna honosítani a Planescape Tormentet...
Sziasztok Srácok!
Kaptam pár e-mailt, és az alanti hozzászólásokra is szeretnék még reagálni.
Tehát sorjában:
1. A Medal Of Honor fordítással kapcsolatban. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - Sokan gonodolom azt hitték, hogy a játék magyar szinkronnal szólal meg... Ez lehetetlen, iszonyat nehéz munka lenne, s nem lettem volna kész vele egyedül soha, meg aztán jó szinkronhangok nem teremnek minden bokorban... Aztán ott vannak a magyar menük a játék elején... Azok grafikai elemek. Ott, ahol nap, mint nap dolgozhatoka fordításokon (Windows2000-es gépek, egyetemi számítógépterem, erős korlátozások), nem lehet grafikai programokat feltelepíteni, a játékokról nem is beszélve... Ez egyben válasz azoknak is, akik azt írták, miért nem próbálom ki a játékot, mielőtt felteszem a netre. A Játékot szószerint úgy fordítottam, ahogy az a szövegelemes-fileokban található, azaz nem nyűltam bele semmibe, nem módosítottam a megjelenési időt sem, tehát ha egy szöveg túl rövid ideig, vagy egyáltalán nem jelenik meg, az nem az én hibám, a program így kezeli a saját szöveges állományát. Kaptam kritikát a szinkronhelyes megjelenítési hiba miatt is. Erre is válasz a fenti két sor. Bővebben: a fileban van egy szövegidőzítési adat, de azt nem akartam buherálni, nehogy fagyást, hibát okozzak. Megjegyzem, a MOHAA-val azért tudtam játszani keveset, és nekem nem csúsztak a szövegek, hiszen el kellett fogadnom, hogy a program nem film, melyet időszinkronosnak kell várni. A csúsztatás egy logikus magyarázata lehet maga az akció, azaz, ha valami történik, akkor ne a képernyő bal felső sarkába, illetve bal alsó sarkába, hanem a közepére összpontosítson a Játékos, hisz ott zajlanak az életét veszélyeztető folyamatok... a szövegeket később is el tudja olvasni, hisz azért még maradnak pár másodpercig. - A Játékban csak az Objective-okat, és a belső szöveget fordítottam. A grafikát feleslegesnek tartottam, illetve a fenti okok miatt meg se tudtam volna változtatni. - Tévedtem, amikor azt írtam, hogy a feliratozást az "Options" "Audio" pontban lehet elérni. Helyesen: az "Advanced" pont alatt állítható be a "Subtitle"-ozás. - A Játék betöltése alatti angol szövegnél nem jelenik meg a magyarítás. Hm. Ezt a problémát majd orvosolnom kell, hiszen a file-ban ezt is lefordítottam, sőt, úgy tettem, hogy grafikailag meg is jelenjék. Ennek még utána kell néznem. - A Játék folyamán TAB-al előcsalt küldetési feladatok állítólag továbbra is angol nyelvűek. Erre se tudok magyarázatot adni, hiszen azokat is lefordítottam. - A Training alatti szövegek azért olyan rövidek, mert a feliratok is rövidek. Mint már mondottam, én nem nyúltam semmihez önkényesen. Igyekeztem a leghűségesebben visszaadni azt, amit a fileokban, és a Játékban találtam, magyarul. - Hitetlenűl fogadták, hogy kb. 10 óra alatt le lehetett fordítani a MOHAA-t. Erre csak egy egyszerű módszer leírása adhat választ, valamint egy apró trükk. A Játék egy scr kiterjesztésű, 840 kb közeli fileban tárolja a feliratokat. Ebben vannak az időzítések, és a hangfileokra (wav) való hivatkozások, szépen, csoportosítva (german, allies). Nos, a file közel 90%-a csak hivatkozás! Ezen felül, a többi 10%-nyi feliratozás, a kódokon kívül, szekvenciálisan ismétlődik. Azaz rengeteg "Hello!", "Come on!" és még sorolhatnám, található bennük. Sőt, fix mondatok, szövegek ismétlődnek. A Notepad (Jegyzettömb)-be beírod a fix szöveget ("Come on"), beállítod, hogy "Kis- és nagy betű különbözik", beírod a magyar megfelelőt, és leokézod, Zsupsz! Máris megúsztál vagy 6-20 sornyi felesleges gépelést...! Ennyi. Arról nem is beszélve, hogy néhány Játék-fordítás után már rutinból megy a mondatok értelmezése, főleg FPS-ek esetében... Nem mondom, volt néhol, ahol gondban voltam, de általában elmondható, hogy gyorsan haladtam, és bele se merek gondolni, mennyi idő alatt végeztem volna, ha mondjuk tudnék 3-4 újj helyett 10 újjal gépelni!!!!
2. Letöltések az oldalamról... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Kaptam e-mailt, miszerint nem lehet letölteni az oldalamról. Eddigi megfigyeléseim alapján lehet letölteni róla. Az Extra néha "behal", de amúgy stbailan műxik, és a fileok is a helyükön vannak. Az más kérdés, hogy jól elszúrtam a bal oldali frame-t és nem látszanak az "1"-esek a játékmegnevezések mellett, de azért ott vannak, s ha a cím mellé viszi valaki az egérkurzort, akkor láthatóvá válik, hogy az átváltozik mutatóújjá, és máris mehet a letöltés. Ezt a szarvashibát igyexem kijavítani, amint ismét egy szabad, baráti géphez kerülök...
Babajim barátom felajánlotta, hoyg készít egy remek honlapot számomra! Szívesen venném, mert megmondom őszintén, sem kreatív ötletem, sem módom nincs arra, hogy egy szép, és egyben használható honlapot összeállítsak, arról nem is beszélve, hogy gépem sincs erre... Tehát Babajim barátom, készíts nekem egy gyönyörű, és egyszerű Ott-HUN-lapot! A kapcsolatot felveszem veled! E-mailben mindenképp!
HJ! ~~~ Megkaptam az emiled, az Alice anyagokkal, belekuksizok és asszem megy is a fordítás, pár nap múlva!
HJ-nek ksözönhetően kaptam néhány kemény észrevételt más fordításokkal kapcsolatban is:
Igen, vannak hibák a fordításokban, bármennyire próbálok helyesen írni, vagy gépelni. Bár megnyugtató, hogy HJ is csak kettőről tud említést tenni:
-MOHAA: "Tallad meg a hianyzo Bazooka csapatot!" "Remek. Most noymd meg a FELADATOK gombodat"
-Soldier of Fortune: az intro alatti hibaüzenet. HJ megírta a lehetséges megoldást, kijavítom, és felteszem a javított változatot! Rögötn itt reagálok a SoF-ra:
3. Soldier of Fortune ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ HJ tette szóvá, hoyg miért fordítottam le a Soldier of Fortune-ban a Sabre (Szablya), Hawk (Sólyom) neveket. A magyarázat egyszerű: mert ezek ragadvány, illetve kódnevek. Ezekt mi is így használnánk, ha egy magyar környezetben játszódna a játék. Kivétel, ha valaki túl amerikaias akar lenni (pl.: C.J., TeeJay, vagy anyám tyúkja), de amikor egy fogalmat használnak kódnévként, akkor azt igenis jó tudni, hoyg mit jelent. Ezért tartom helyesnek, ha mindenki tudja, hogy az Aaron "Hawk" Parsons nevében a "Hawk" Sólyom, lévén a karakter maga ilyen, illetve, hogy "Sabre" brutalitásáról kapta a nevét...
HJ mondta el azt is, hogy az én magyarításom miatt, a Játék az "Enter" játékközbeni megnyomására kifagy! A válasz: a magyarítást ne az 1.0-ás, vagy a Gold változattal használjátok, hanem tegyétek fel az Official javítások legutóbbikát! Ezután a magyarítást.
Hasonló karakterisztikájú hiba van a MOHAA-val, amit a MOHAA fórumában kaptam jelzésül, jelsen, hogy az általam készített magyarítás sorrendben a pak6.pk3 nevet kapta, s ha valaki feltette a Játékra az éppen aktuális MOHAA 1.1-es javítást, akkor ezt felülírja a magyarítás. Ott már válaszoltam az észrevételre, de utánagondolva, jogosnak tartom a megdöbbenést. Gyorsan közlöm: nem számítottam arra, hogy a javítások külön pak-okat tesznek fel majd. Sőt, azaz igazság, hoyg javításra sem számítottam, hiszen nekem mondhatni hibátlannak tűnt, azon rövid idő alatt, míg néhány küldetést végigjátszhattam. Persze, meg kell értenem a hőbörgő multis társadalmat, ezért megígérem, hogy megoldom a problémát, a többivel együtt, és a kijavított és feltett új változatú magyarítás már nem okoz ilyensfajta galibákat!
A StarWars Rebellion-ra: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Sajna, nincs meg a Játék!
American McGee's Alice ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Bár ez sincs meg, de HJ elküldte a szükséges file-t, instrukciókkal, így talán menni fog.
Hát ennyi belőlem. Egyenlőre! Úgy néz ki, hogy a hétvégén és húsvét-szünetben megint netes gépnél leszek, szobavigyázó, na akkor minden szarvashibát ki tudok javítani a fordításaimban, és frissíteni is tudom majd a honlapot! Sőt, ha Babajim elküldi az áltaal designolt lapot, akkor akár új megjelenéssel is megörvendeztethetlek benneteket!
Bár minden kívánságom így teljesülne! (Mondjuk egy lottó 5-s!) : ezen a hétvégén már egy netes szobában kuksolok napokig, azaz lesz módom megcsinálni a javításokat!
Soldier of Fortune ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Célom az, hogy ne csak peccselt változattal működjön a magyarítás. Ezért kiveszem majd a peccsek javított részeit, és azokat beleteszem a magyarításba, megoldom amit HJ írt nekem, és így tulajdonképpen egy Unofficial Hun PAtch-et kaptok majd kezetekbe, mely tartalmaz majd minden eddigi lényeges official javítás elemet, de emelett nem lesz több megányi... hiszen a javítások fontosabbika maga az, hogy működjön a magyarítás!
HJ! ~~~ Igen, lesz külön változat az 1.07-ös Gold patchhez, és a sima (peccseletlen) változathoz is. Lévén, hogy ez egy külön, mindkettőt egyben lesz- azaz a stabíilitás érdekében a SP és MP részre jellemző bakik orvoslását, de a felesleges mapok kihagyása mellőzését jelenti, mindezt a magyarítással körítve. Legalábbis ez van tervezve... :) Igen, szeretném, ha majd az újonnan feltett, kijavított változatú magyarításról, megírnád majd a véleményedet, tesztelnéd. Várhatóan a hétvégén, vasárnap már meg is tudod tenni... :)
kist! ~~~~~ Ha végképp nem megy az F1 2000 magyarítás, akkor ajánlom ezt a módszert: - Amikor elindítod az általam elkészített magyarítás Telepítőjét, akkor a "D:\F12000 Hun" útvonal helyett adj meg egy másik könyvtárat, bármit, ahonnan majd ki tudod venni az oda feltelepült "Options" könyvtár tartalmát. - A magyarítás ugyanis az "Options" könyvtárban lévő "f1.osc" file-t magyarítja. Tehát neked is erre van szükséged! - Másold ki a más helyre kitelepített "f1.osc" file-t és tedd be a gépeden lévő F1 2000 "Options" könyvtárába, írd felül a régit. - Talán még az is segíthet, hogy én az 1.3-ra feljavított F1 2000-rel dolgoztam annak idején. Ha tehát CD-s változatú F1 2000-ed van, akkor előbb tedd fel a hivatalos javítást, ha kell, akkor hozzá a szükséges CD-cracket, majd ezután a magyarítást... Tudod, az ördög nem alszik... :)
greco! ~~~~~~ Már kacérkodtam a Gothic-al! :) Azonban, ami leginkább akadályoz - a hála Istennek egyre több ötlet, munka mellett - az az, hogy NINCS MEG A JÁTÉK! :( A munkamegosztást még meg tudnám szervezni, s gondolom, sokan lennétek, akik lelkesen segítenétek is, ha belevágnék, de hát a Játék hiányában...
Itt jegyzem meg, hogy az eddig elkezdett fordítások nem lettek mostohagyermekek! Párhuzamosan haladok ezekkel:
- Vampire - Economic War - Return To Castle Wolfeinstein (KGy Soft barátommal) - American McGee's Alice (HJ felkérésére) - Course of Monkey Island (főképp Hans türelmes kérésére, és Artúr korábbi munkájára támaszkodva) - Star Wars: Rebellion (Jamicon kérésére, együttműködése mellett) -és saját szakállamra a régi kedvencemet: Revenant (nagyon jól haladok vele!)
Hát ennyi, ma még online vagyok délután 2-ig! Addig itt el lehet érni engem!
i2k = IMYke2000 - @ - 2002
OliApa! ~~~~~~~
PhotoBrush 1.3c: ~~~~~~~~~~~~~~~~ Serial Number: 87510283606074 Unlock Code: d1c8-c73c-a8c6-cdca
Hali! Az lenne a kérdésem hogy az Fa Premier League Manager 2002 forditásán nem dolgozik e valaki? vagy esetleg meg tudná nekem mondani valaki hogyan és milyen progival lehetne? Szivesen segitenék is! Köszi előre
Szia HJ! ~~~~~~~~
Nos. Én az 1.03-ra feljavított, GeForce2 Pro mellé adott SoF-al dolgoztam (nem, nem én vettem ilyen kártyát, csak kölcsönkaptam annak idején a CD-t...) Így bizton állíthatom, hogy amikor én kipróbáltam, nekem működött, hibátlanul. Ugyanis ezt a fordítást ki tudtam prószálni. Arra nem merek gondolni, hogy csak Nálad okoz effajta gondot a módosítás, de hátha... Ezen felül, úgy gondolom, ha mégis baj lehet, azt csak én okozhattam, annak ellenére, hogy minden file a maga eredeti formájában, csak a stringek magyarra átírásával került vissza a pak-ba. Rögötn itt reagálok a pak-ügyre. Mivel fentebb említettem, én 1.03-al dolgoztam, nekem nem volt szükségem - akkor még nem volt 1.05 és 1.07! - a javításokra. S hogy ellenőrízzem, adtam neki egy nevet -> a pak2.pk2-t. Ám, ugyanaz a helyzet, mint a MOHAA-nál: itt is meg lesz oldva a megfelelő számozás, és ez már nem lesz hiba-apropó!
FreezeR ~~~~~~~ A Premier League Manager 2002 fordítása...? Nézted már GMiki honlapján - a fordítási részlegben, illetve a Fórumában? Hátha van már ott valaki, aki ezen fáradozik.
Jelentem: a Return To Castle Wolfeinstein Single Player része erősen a célegyenesben tart! Nálam már MINDEN (100%) magyar - azaz az egész fordítandó kész -, de fordítótársammal Köszeg Gyurival (KGY Soft) megegyeztünk, hogy ő szépen végigjátssza a Játékot, elkészíti az ő olvasatában az adott küldetések szövegeit, én pedig összevetem a megbeszéltek szerint. Elárulom: már a 4. küldetést csinálja!
Szóval, szépen lassan lehet majd újra izzítani a Single részt is. Drukkoljatok KGy-nek! Én addig dolgozom a többi fordításon!
i2k = IMYke2000 - - 2002
Teki! ~~~~~ A Kingpin magyarításról nemtok. Szerintem nem is fox találni. Gondolom, nem is tartják fontosnak a fordító-társak a magyarítását. Őszintén: én se. Nekem időm nem lenne rá.
HJ! ~~~ Azért mégis meg lesz változtatva a pak száma. Bízom abban, hogy végülis "csak" nálad okoz bajt a dolog, de félek, igazad lesz. Én azért mindent megteszek, amint tehetem - a hétvégétől 4 napig netes gépnél, szobában leszek - kijavítom, lépésről-lépsére átnézve a dolgot.
milyen programmal kell forditani? és általában milyen (melyik) fájlokat?
i2k = IMYke2000: Neked ez miért éri meg, hogy fordítod a játékokat? Csomó időd elvész ezzel,nem? :)
milyen programmal kell forditani? és általában milyen (melyik) fájlokat?
Hi All! ~~~~~~~
HJ! Hát nemtom, asszem van olyan telepítőprogi, ami képes erre, amit én használok, tudtommal nem, de utánanézek...
Aszi! ~~~~~ Én nyitott vagyok a dologra. Küldd el a fileokat, és beáll a sorba. Mikor eljutok odáig, lefordítom. A Játék nekem nincs meg.
KeKKSZike! Megéri, hiszen az a tudat tölthet el, hogy nemcsak magamnak okozok örömet egy fordítás tulajdonlásával, hanem elégedett visszajelzéseket kapok a Játékosoktól, akik nem, vagy alig érthették volna addig magát a Játékot. Annak idején megtarthattam volna magamnak a fordításaimat, de mire mentem volna velük? S tudod, az ember gyarló (ráadásul, Horoszkópok szerint az Oroszlán hiú is...:) ): szeretem, ha elismerik a munkámat, ezért (is) tettem fel az első néhány fordítást a netre. Jó, jó, tuti hibázok a fordításokban, de az összkép az, hogy segíteni akarok másoknak, és közben magam is jól érzem. Valahol már mániámmá vált a játékmagyarítás... Nem akarunk egy "Játékhonosítók Szövetsége"-t létrehozni? Tudnék pár belevaló embert :))) Á, nem, az elnöki pozíciót nem nekem találták ki....! :))))))))
FreezeR! ~~~~~~~ Könyörgöm, olvass néha lejjebb is! Nem bántani akarlak. Ez a kérdés már soxor visszatért ebben a topicban, ajánlom szíves figyelmedbe pl.: a #861-es hozzászólást, de ha figyelmes, türelmes vagy, akkor érdemes az #1-es bejegyzéstől végigolvasni ezt a topicot! Meg fogsz lepődni, mennyi segédinfo van már felhalmozva!!!! HJ-nek azonban tökéletesen igaza van: minden a fordítandó programtól függ. De ezt is már soxor elmondtuk...
Megyek fordítani...
i2k = IMYke2000 - - 2002
ok értem, nos nekem mint már lentebb emlitettem az Fa Premier League Manager 2002-höz kellen egy program amivel fordithatnék ezért kérdeztem ehhez a játékhoz melyik kell.
Imyke és a többiek!: Én szeretnék egy ilyen szövetséget T.E.A.M.-et létrehozni! BŐVEBBEN: Fordítjuk a játékot T.E.A.M. tropicban!!!
Egy játékfordítás nem megy ukk-mukk-fukk! Rengeteg türelem, munka szükséges hozzá! A lelkesedés hamar elszáll, ha meglátsz több száz, ezer sort és tudod, hogy csak hetek múlva leszel kész vele... Erről már korábban értekeztünk a Többiekkel, ennek a topicnak a keretében, nem kis indulatokat generálva, de tény, az eltűnő lelkesedés miatt voltak, vannak fél-kész fordítások. Olyan emberek jelentkezését várjuk, akiknek van idejük - nemcsak a suli után, pár percre, mondjuk egy CS, Wolf, vagy Q3 stb. party előtt, után - , akaratuk, és egy kis angol tudásuk. Szoftvereket tudok én is, mások is ajánlani, feltölteni - ez nem gond. A lényeg: rátermettség, akarat, idő, gép, program. Az életkor nem számít, csak a komolyság!
Ha életképesen megszerveződünk, akkor a magyarítások kérdése nem lesz kérdés már, hiszen, kiadjuk egymásnak a rész-feladatokat, és "villámgyorsan" megoldjuk a honosításokat!
De könyörgöm, csináljunk már valamit! :) Vagyunk már páran, akik lelkesek, de ha 20-an lennénk is kevesen lennénk - némely munka olyan nagyszabású...
Elsőként azt ajánlanám, hogy mindent itt tárgyaljunk meg, komolyan, célratörően. Aztán meglátjuk, tudunk-e valamit kezdeni magunkkal ... ß-)
Nem akarok visszhangoskodni, de teljes mrétékben egyet kell értsek HJ barátommal:
- felesleges új topicokat gyártani; - ide nap mint nap benéznek azok, akiket valamiért érdekelnek a fordítások - vagy mert ők csinálják, vagy mert keresnek, kérnek vmit; - muszájból senki sem fog órákon, heteken keresztül egy Játékkal bíbelődni - még ha a T.E.A.M. tagsági dicsőségéért is kellene tennie...! - Mi mindannyian, akik fordítunk, nem szeretjük, ha rugdosnak minket, hajtanak, akár egy öszvért... Csak hobbiból cselekszünk lelkesen és eredményesen. Ezt mindenkinek meg kell értenie! - Osono barátunk félreértett: én nem Szakszervezetet akarok, tagsági feltételekkel, hanem olyan szerves, önkéntes csapatot, ahol senki sem utasít, senki sem dolgozik kevesebbet és rosszabbul...
Ezeket meg kellene fontolni, mert különben jobb, ha senki sem lép be semmiféle csapatba. Ezen felül, ki garantálja azt, hogy egy ilyen csapat minőségi munkát is tud végezni? Az, ha olyan emberek lépnek bele, akik már letettek vmit az asztalra, már pedig az ilyen emberek nem szeretik a kötöttségeket. Legfeljebb ideiglenesen, csak addig, amíg egy-egy munkában másnak segítenek... Erre kitűnő munka a KGy Soft-al (Köszeg György) való társulásom - a Return To Castle Wolfeinstein Single Player részét illetően... Segített, de ő maga is elkészíti a saját verzióját, igaz, jó egy hónap múlva lesz kész: alapos munkát akar végezni. Nekem kb. fél hónapnyi "előnyöm" volt hozzá képest, és segített egy működő, a lázas Játékosok igényeit csillapító Full magyarítás elkészítésében. Én ilyen társulásban gondolkodtam: ha kell, segítünk. De ezek a segítők többnyire "egy csapatban" utaznak.
Bejelentés: - holnap felkerül a TELJES RTCW magyarítás a honlapra. Azaz, benne lesz a Multi és a Single magyarítás is. - az Official javításokkal nem fog ütközni, hiszen a "99"-es számot kapták a pk3-ak.
Ugyanígy fog járni a MoHAA is. Annak se lesznek javítás-ütközési problémái. Kijavítom a SoF 1-et is.
Egyúttal közlöm, hoyg az utóbbi időkben megjelent és az oly' nagyon kedvelt játékok közül melyek fordíthatók (de komolyan):
- Alien vs. Predator 2 (LithTech 2.0 motor) - Státusza: 0% - American McGee's Alice (Quake 3 motor) - Státusza: ~10% - No One Lives Forever (LithTech 2.0 motor) - Státusza: ~2% - Star Wars: Jedi Outcast II (Quake 3 motor) - Státusza: ~2% - RTCW (Q3:Team Arena motor) - Státusza: 100% - MoHAA (Q3: Team Arena motor) - Státusza: 100%
És amik 1000%-osan nem fordíthatók:
- Alien vs. Predator 1 - Dungeon Siege (hatalmas fileok, *dsres kiterjesztéssel, kitömöríthetetlenek. Nincs "Language.dll". A CD-n lévő az 0 kilobyte-os.) - Heroes 4 - mert úgyis lesz magyar változat, szinkron meg stb. - Soul Reaver 2 (egy több, mint 400 megás file-ban van minden finomság. Kivehetetlen.) - Frank Herbert's Dune (nem sok értelme volna)
Nem tudom mások hogy vannak vele,de szerintem az RPG játékok lefordítására lenne igazán szükség.Félreértés ne essék.A MOHAA-val vagy RTCW-vel is sokkal jobb magyarul játszani,de ezek inkább akcióorientált játékok és angol tudás nélkül is könnyen végigvihetők. Még annak idején magyarul játszottam végig a SANITARIUM-ot is és nagyon élvezetes volt. Persze azt is tudom,hogy az efféle játékok fordítása rengeteg időt vesz igénybe.
Sok olyan játék van amivel szívesen játszanék, de angol tudás nélkül nem látom értelmét belekezdeni (pl:EVIL ISLANDS,DRAGON RIDERS,GOTHIC,stb.).Így is végig lehet vinni,de jobb ha értem is ,hogy miről szól a játék.
Valaki segitsen már nekem lécci!! mivel forditsam az Fa Premier league manager 2002 nevü programot?
FrezeR!
Szívesen segítenék, de soha életemben nem láttam az Fa Premier League Manager 2002-őt! Így azt sem tudom megmondnai neked, hogy milyen fileokkal, milyen programokkal kellene megbuherálnod... ! :(
EMBEREK!! A következő a hejzet: A T.E.A.M. egy-két játékot fog fordítani "Munkamegosztással"! Természetesen nem fog sűrgetni senki senkit! Az tényleg hülyeség volt, hogy félévente 1 játékot kötelező lefordítani! Tehát jelentkezzetek a [email protected] címen!
Felkerült: - Return To Castle Wolfeinstein Hun 2002 Full (azaz a Multiplayer és Single Player teljes fordítás!) <- Köszönet KGy Soft-nak a segítségért, a sok munkáért és tanácsért...
Tessék türelemmel lenni a MoHAA-val... Még tesztelem, de még ma felkerül!
i2k = IMYke2000 - - 2002
Ave! A Beyond Atlantis2-höz, a secret of the Nautilushoz és a Jerusalemhez tudtok-e magyarítást?
Ma, de lehet, hogy csak holnap elkészül az oldal! És lesz egy szavazás!!!!! Felsorolok 7-10 játékot és majd ott eldől és az első hármat fogjuk fordítani!! Jó ez így?? Na kit írhatok akkor a tagok közé? írjatok ide, de jobb, ha küldtök egy emailt!! [email protected] És a cím: www.extra.hu/osono
Srácok!
Ne kezdjetek túl gyorsan lelkesedni! Nem kenyerem mások letörése, de komolyan, gondoljátok végig, azon felül, hogy én adtam az ötlet, rögtön kritikusan melléböktem néhány sort is - akit érdekel, keresse lejjebb...! A legfontosabb: csak olyan programok fordíthatók le, melynek filejait képesek vagyunk, vagytok - a jelenlegi, némiképpen változatos szintű tudásunk mellett - megbuherálni!
A legjobb példa erre: Outcast. Hiába található egy pár száz kb-os file, *.pak kiterjesztéssel a gyökerében, egyszerűen nem működnek rajta a bevált módszerek... azaz: - átnevezés "zip"-re, (stb.) - PakExplorerrel (PakSpace) megnyitás - HEX-editor-os próba... Szóval, én - lehet scak egyedül vagyok vele - nem tudtam megnyitni...
Osono! ~~~~~~ Kéretik nem hergelni az amúgy is magyarításra éhes játéktársadalmat ilyen akciókkal! Ne szavaztass, ne te dönts meg ilyenek. Gondold végig: ezer és ezer fajta játék címét fogod megkapni. Újak, és régiek. Sláger és kevésbé divatos játékokét, melyeket néha alig, vagy egyáltalán, máskor pedig HATALMAS munka árán lehetne fordítani. (ilyeneket kérnének: HalfLife, B&W, DeusEx, BG sorozat, Heroes sorozat, Gothic stb.)
Ezek a fordítások NEM KÉSZÜLNEK EL EGY NAP ALATT! Most még hihetetlen számodra, de nem minden játék, és program múködik egy sémával, van olyan, amelyikben EGYETLEN karakter kicserélés fagyást okoz! Erre példa: Nox. Sőt tovább megyek, amint beleírsz egy magyar szót, arrébb tolja a dialógusokat, feliratokat, és "windowerror" feliratot helyez a szó elé... És még sorolhatnám...
Na mindegy! Ti tudjátok srácok! Kívánom, hogy ne csak lelkesek, hanem tényleg eredményesek, kitartók legyetek, mert ha így lesz, akkor tényleg megéri szerveződni, jó lesz az nekünk... De ha nem, hát akkor örökre elvágjuk a lehetőségét, mert mindneki ezzel a bukással fog példálózni, senki sem lép majd "koalícióra"... És megfontolandó a korábbi hozzászólásom is a "független" fordítókkal kapcsolatban, ők lennének a legfontosabbak, őket kellen először megszerezni! De éppen azért tudnak eredményesek lenni, mert függetlenek! Senki sem diktál nekik...
i2k = IMYke2000 - @ - 2002
joczika!
A MoHAA-t most tesztelem, amíg még tehetem, ugyanis egy bika gépnél ülök, és már számos hibát kijavítottam... A MOHAA hamar kikerül! Itt mindenképpen jelezni fogom, mikor él a linkje!
A Jedi Outcast-ot is lehet fordítani, az már beindult... nyugi.
AKKOR LEGYEN T.E.A.M. VAGY NE????? HA IGEN MONDJÁTOK MEG? HOGY MIt FORDÍTSUNK!! STB. ÉN AZ OLDALT MEGCSINÁLOM! HA AKARJÁTOK LESZ T.E.A.M.!!! DE NEKEM MINDEGGY TI TUDJÁTOK! DÖNTSETEK!!!! ÉN MEGCSINÁLOM AZT, AMIT KÉRTEK!!!!
Andy!
Mivel magának a Magyar Játékos Tábornak készítem a fordításaimat, természetesen megjelenhet(nek) a fordítás(aim) a PCGuru Cd-jén! Rajtam nem múlik! Csak ne tessék kihagyni az ilyenkor szükséges infokat!
Ha jelzed, hogy mit teszel fel, akkor akár extra infokat is összeránthatok, hiszen a telepítőkben amúgy is - nagyjából minden fontos - le van írva, de az ördög nem alszik...
Halad az Outcast?
Tudsz vmit a következő havi full game-ről - hiszen a legutóbbi számban jeleztétek, hogy nem jött össze a HIII: AB...
A RTCW 100%-os. Szerintem tuti befutó lesz. A MOHAA-n még finomítok, de az is kész. Csak mivel a briefing (eligazítás) alatt nem jelent meg a szöveg, ezért kénytelen vagyok a képekre tenni a szövegeket. -> megnő a telepítő fileméret... De legalább tuti lesz!
Az még messze van! És olyat ne írj, hogy "az nagyon király magyarító, aki úgy lefordítaná mint az elsőt, vagyis, hogy a hang is magyar"..., mert ezzel az olyan embereket bántod meg, akik nem így fordítanak - lásd szerény személyem is, aki egyébként nagyon érzékeny típus! Szóval tessék nyugin ülni a püspökfalaton, CounterStrike-ozni, vagy Unreal Tournament 1-ezni, mert még az UT2 nem jött ki - ahogy az Unreal2 se!
Ez a MoHAA megőszít! Hihetetlen, hogy nem oldható meg az eligazítások képekre rakása se. Miért? Mert van néhány kép, mely 2x is megjelenik (sőt az OSS Eagle kép 4x is), így rá nem tehetek szöveget, viszont annyi mondat van, hogy a többire meg nem férnek fel...! :(((( Azért nem adom fel, megpróbálom...
i2k = IMYke2000 - @ - 2002
Andy! ~~~~~ Sajna, maximalista vagyok! De lehet, hogy nem kjüzdök vele. Ugyanis a végső méret (telepítőben): 22 MB lenne! Tehát, lehet, hogy marad a sima fordítás.
Head Hunter! ~~~~~~~~~~~~ Nem bántottál meg! Én ugyanis Quake 2 és Unreal & Unreal Tournament fun vagyok! A Return To Castle Wolfeinstein Hun <\b> kösöz munka, igaz, a nagyobb részét én csináltam, de erősen bedolgozott KGy Soft barátunk <\b> is. A dícséretet megérdemeljük, több, mint 1 hónapig <\b> dolgozt(am)unk rajta!