Age of Wonders 3
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#192
Na igen kihozták már a maxot a 3-ból úgyhogy ez az egy maradt hátra. KB 2-őt meg multival lenne az igazi meg generátorral és saját magunk állíthatnánk össze a történetet maga lenne az álom örökké tartana.
De online-ba is eltudnám képzelni, mint a kínai heroes online volt annó..
De online-ba is eltudnám képzelni, mint a kínai heroes online volt annó..
#190
Jövőre jön ki a folytatása bejelentették már. Igen egy kings bounty 2-re nekem is fáj a fogam, meg a heroes 8-os hősökkel való aprítására.
#189
Nem rossz jó játék az első pályái még gyengék aztán beindul ez úgy mint a fene.
#186
Én is elkezdtem már nyomni újra a dlc-kkel.
Nem tudsz javítani a hangzáson mert nagyon rossz a hangja, olyan mintha egy ezer éves ocska vasból szólna.
Nem tudsz javítani a hangzáson mert nagyon rossz a hangja, olyan mintha egy ezer éves ocska vasból szólna.
#184
Amúgy meg bejelentették az új részét is, ami az űrbe fog játszódni.
#183
Igen csak jelezhettél volna vissza hogy mivan, nem az hogy eltűnsz szó nélkül.
#182
Miért is kéne szégyellnem magam? Talán fizettél a munkámért???
Ugye, hogy nem!
Ígértem bármit is?
Megint csak nem...
Hogy magamat idézzem, még amikor elkezdtem:
"Ígérni nem ígérek semmit, de igyekszem lefordítani."
Elment a kedvem tőle, hogy minden szabad időm/energiám (ami amúgy sincs túl sok) erre menjen el, így egy ideje nem folytattam. Véleményem szerint nincs miért szégyenkeznem, vagy bocsánatot kérnem.
Ha valaki kéri, akkor hajlandó vagyok megosztani az eddigi (ingyenes) munkám eredményét képező fájlokat. Ha esetleg valaki folytatná, akkor nyugodtan tegye, nekem nincs azzal gondom, hogy felhasználja az eddig elkészült fordításomat hozzá.
Ugye, hogy nem!
Ígértem bármit is?
Megint csak nem...
Hogy magamat idézzem, még amikor elkezdtem:
"Ígérni nem ígérek semmit, de igyekszem lefordítani."
Elment a kedvem tőle, hogy minden szabad időm/energiám (ami amúgy sincs túl sok) erre menjen el, így egy ideje nem folytattam. Véleményem szerint nincs miért szégyenkeznem, vagy bocsánatot kérnem.
Ha valaki kéri, akkor hajlandó vagyok megosztani az eddigi (ingyenes) munkám eredményét képező fájlokat. Ha esetleg valaki folytatná, akkor nyugodtan tegye, nekem nincs azzal gondom, hogy felhasználja az eddig elkészült fordításomat hozzá.
#181
Az nem kifejezés jó nagy szarban hagyott minket szégyelje össze vissza magát.
#180
Sziasztok! Elég durva, hogy ilyen állapotban félbemarad...
#179
Fordítás nélkül maradunk úgy nézem.
#178
sajnos nem válaszol
#177
okés köszi.
#176
szerintem nem lesz belőle semmi, esetleg kérdezz rá a facebookján; a profilján megtalálod a nevét...
#175
Senkit nem érdekel már hogy áll?
#174
Mi a helyzet a fordítással?
#173
Dobozosan csak az alapot lehet megvenni?
#172
Hol tart a fordítás?
#171
Hogy áll a fordítás?
#170
64 biten sokkal jobban fut.
#169
Ja értem okés.
#167
Mikorra várható a kész anyag?
#166
SAjnos nálam is ez a hiba mint Arka16-nál. Amikor bemásolom a fájlokat csak a házépitás és a kereskedelem marad :(
#165
A kérdésem tárgytalan :D Sajna a magyaritás miatt nem mutatta az épületeket a listában :(
#164
Sziasztok
Nagyon tetszik a játék a magyarításért külön köszonet :D De lenne egy két kérdésem amit nem értek. Pl.: Hogy tudok épiteni pl hospitalt vagy Grand Palace-t? Vagy ezek a népesség növekedésével lesznek elérhetőek. Kutattam ez után de nem találtam.Ha ez tiszta lenne akkor egyszerűbb lenne a dolgom :D
Nagyon tetszik a játék a magyarításért külön köszonet :D De lenne egy két kérdésem amit nem értek. Pl.: Hogy tudok épiteni pl hospitalt vagy Grand Palace-t? Vagy ezek a népesség növekedésével lesznek elérhetőek. Kutattam ez után de nem találtam.Ha ez tiszta lenne akkor egyszerűbb lenne a dolgom :D
#162
Azta! Köszi szépen a fordítást! :)
#161
Újra raktam de sajnos még mindig meg van a hiba. De azért köszönöm
#160
Látom, neked is Steam verzió van! Ha valóban jó helyre másoltad be a fájlokat, akkor nem tudom, hogy mi lehet a baj, mert nálam jó, a kollegánál szintén működik. Esetleg próbáld meg újratelepíteni a játékot, ha még nem történt meg, aztán bemásolni a magyarítás fájljait.
#158
A magyarításban nincs hiba, tökéletesen működik. Valószínűleg valamit sikerült rossz helyre másolnod, vagy hasonló user error. Itt megtalálhatod az összes szövegfájlt, nem csak az általam módosítottakat, próbáld meg bemásolni, és felülírni a meglévő szövegfájlok helyére.
#157
Hello, valami hiba van a magyarosításban, mert nem enged a városfejlesztés fül alatt építeni. Csak a Kereskedelem és a házépítést enged. Valamint a A legelső hadjáratban a tutoriál pálya és az első igazi hadjáratpálya után állandóan Error-ral meghal a pálya és nem lehet semmit sem csinálni.
#156
Szerintem a frissítések nem befolyásolják a szövegfileokat, ha lesznek még egyáltalán. Arról nem is beszélve, hogy én módosítom a szövegfileokat, az angolt írva át magyarra.
#155
Sziasztok érdeklődni szeretnék a megkérdeztétek-e a Triumph Studio-t a magyarosításról? Mert ha netalántán nem meg kellene kérdezni, hátha betudnák rakni a játékba, ha végleg elkészül. És akkor nem kéne minden Update után újra rakni
#154
Köszi szépen! Ez így tökéletesen működik! Ahol eddig nem volt szöveg, csak (null-t) írt, ott is megjelennek már a szövegek. Igen, az egyértelmű volt, hogy még lesznek angol szövegek. Igazából csak azt furcsállottam, hogy nem jelentek meg szövegek. Se angol, se magyar. De most már jó! Köszönöm szépen! Ha kell segítség bármiben, szólj nyugodtan.
#153
Nálam nincs hiba, angol szöveget meg nyilván találsz még, még bőven van mit fordítanom.
Betömörítettem egy rar fileba az összes szövegfilet, nem csak az általam eddig fordítottakat, tömörítsd ki, és írd felül a text könyvtáradban lévőkkel, és jónak kell lennie.
Szövegfileok.
Betömörítettem egy rar fileba az összes szövegfilet, nem csak az általam eddig fordítottakat, tömörítsd ki, és írd felül a text könyvtáradban lévőkkel, és jónak kell lennie.
Szövegfileok.
#152
Szia!
Köszi szépen! Nálam néhol nem jeleníti meg a szöveget (null), illetve csata közben nem magyar. Nem panaszkodás, csak nem tudom, hogy így kell megjelennie, vagy sem. De gondolom nem. Eddig a magyar szövegek nagyon jók! Köszönöm szépen a fordítást! Várom a folytatást. Mellékeltem képeket is:

Köszi szépen! Nálam néhol nem jeleníti meg a szöveget (null), illetve csata közben nem magyar. Nem panaszkodás, csak nem tudom, hogy így kell megjelennie, vagy sem. De gondolom nem. Eddig a magyar szövegek nagyon jók! Köszönöm szépen a fordítást! Várom a folytatást. Mellékeltem képeket is:

#150
Okés
#149
Hopsz! Véletlenül az xml fájlokat osztottam meg? Elnézést kérek, nem azt kellett volna megosztanom, hanem a 8ld kiterjesztésűeket! Még nem értem haza a munkából, de ma este feltöltöm a megfelelő fájlokat.
#148
Köszi szépen! Szeretnék egy kis segítséget kérni, mert nálam nem működik. Az összes fájl kiterjesztését átneveztem xml-ről, 8ld-re. A DLC1 mappát bemásoltam a TEXT nevű mappába, a többi DLC mellé, aztán a Campaign és a Classes mappát, illetve a mellettük lévő fájlokat a Title nevű mappába. Már maga a launcernél semmi szöveg nincs, illetve a játékban sincs. Mindenhová null és not found-ot ír. Hol rontom el? Előre is köszönöm szépen a segítséget! Egyébként eredeti Steames verzióm van.
#147
Gondoltam a zenéket hogy lehet megváltoztatni?
#146
Ha az alapjátékot lefordítottam, akkor végigjátszom, majd a kiegeket is végigjátszom angolul, azután lehet, majd meglátom. Az még sokára lesz.
#145
Ja értem, és majd a kiegek is jönnek ezután?
#144
Nem, még sok fordítanivaló van. A scenario pályák (egyet leszámítva, mert azt már lefordítottam), a hadjárat hosszabb szövegei, amik a pályákon kívül hangzanak el (egy kis része kész), az egységek egy részének a neve, és a leírásuk, diplomácia, kezelőfelület meg üzenetek egy része meg ilyesmi.
#143
Akkor már csak az egyedüli pályák maradtak meg.
#142
Nagyon szívesen! :)
Kész a hadjárat összes pályájának összes szövege, kivéve a Commonwealth 6 Torchbearer pályáján két mondatot, mert még gondolkodom, hogy mire fordítsam a benne szereplő "Warbreed"-et.
Ahogy azt ígértem, most elérhetővé teszem a fordítás jelenlegi állapotát.
Kész a hadjárat összes pályájának összes szövege, kivéve a Commonwealth 6 Torchbearer pályáján két mondatot, mert még gondolkodom, hogy mire fordítsam a benne szereplő "Warbreed"-et.
Ahogy azt ígértem, most elérhetővé teszem a fordítás jelenlegi állapotát.
#141
Nagyon szépen haladsz. Várjuk bizony!:) Köszönjük szépen!
#140
Várjuk nagyon.
#139
A Commonwealth harmadik pályáját fordítom pillanatnyilag. Legközelebb akkor teszem elérhetővé, amikor a maradék öt pálya fordítása is megvan. Egy, maximum két hét, és akkor legalább már a hadjárat pálya közbeni szövegei készen lesznek.