sztem maga a szituáció adta magát...semmi köze az említett filmekhez..de ha koppintás akkor se szólhatunk egy szót se,mert a filmnek olyan humora van,hogy sz*rrá gyalázza a mostani gyenge vígjátékokat....
Arra céloztam hogy miért kellet szinkronizálni ha jól emlékszem ezt meg egy másikat "honositották"....angolul ez jobb szvsz.Meg a macska miért kell cicusnak hivni angolba csizmásnak hivják.Amikor a nagy tésztát leöntik a katona nem hordót mond hanem capuchinot kér.amikor a macska megállitja a sereget shreknek mondja hogy most visszaszerzi a becsületét magyarban teljesen mást mond....
Mindezektõl eltekintve brutálisan jó a film....
Annyira nem rontották el a szinkront...azért elég sok mindenre kellett h odafigyeljenek fordításnál Összeségében sztem jó lett
ja, szo szerint nem lehet forditani, már a szájmozgás miatt sem
Igaz. Az angol szinkron ezerszer jobb, mint a magyar.
Teljesen egyetértek. Elõszõr én is feliratosan néztem meg, majd belekukkantottam a szinkronosba is, és az angol lényegesen jobb. Már a shrek 1-et is feliratosan néztem meg, meg az animációs filmek nagytöbbségét...Manapság sztem nem csinálnak olyan jó szinkronokat, mint pl. anno a Bud Spenceres, Terence Hilles filmeknél volt. Az amcsi pite 3-ban is sokkal több káromkodás van, a magyar szinkron viszont ennl sokkal enyhébb. Na de, ez már nem tartozik ebbe a topicba :)
én is szivesebben néztem volna meg feliratosan, de tesom az ragaszkodott a szinkronoshoz. Õ is jobban szereti a feliratos filmeket, dde azt mondta, hogy a Shrek magyar-hangjai sokkal jobbak, mint az eredeti......... nem lehet a lelkére beszélni:-)
Félre értés ne essék amugy semmi gondom a szinkronnal emlékeztet a régi igényes szinkronokra....még arra is gondoltak hogy a szinkronszinészek uazok legyen mint a normális filmekben +1 pont nekik.A végén a fajtiszta kis sárkányok
van még film amibõl vettek át jeleneteket: Flashdance Függõjátszma
Szerintem (a film,) nyomába sem érhet az elsõ résznek.
hat azert nem olyan gaz... de nincs olyan jo mint az elso.. vegre megvan jo minosegben szinkronosan..
Nem tudom, ez nekem jobban bejön, mint az elsõ rész. :)
nekem is! belekukkantottam tegnap az 1. részbe, az újdonság volt, azért tetszett, de közel sem volt benne ennyi poén
most hogy igy átgondolom, nekem is ez a rész tetszik jobban. Az elsõt azért tartottam jobbnak elõször, mert akkor még a szereplõk meg a Szamár hülyéskedései is újak voltak. De igy megszokottan ez a másdik a jobb
Azért kellet a Herot leszinkronizálni, mert nem ugyanaz a szöveg, mint a rendes dalban. Legalábbis azt hiszem. Az meg szentem elég hülyén nézett volna ki, hogyha ott feliratosra rakják, ár arra számítottam.
letöltöttem a shrek 3d-t, de amikor ki akarom csomagolni, akkor aszogya, hogy kell a *00.rar, vagy mi, szal a nullás, de olyan nincs, még az oldalon se, ahonnan töltöttem.
meglestem a leforditott enekes reszt... hat gecc:) szinkornosan is kirazott a hideg ugyhogy nembaj hogy le van forditva:) amugy ez egy mese.. altalaban le szoktak forditani a dalokat is... pl az oroszlankiraly anno nagyon cool volt!!!
na leszedtem az angol feliratot, és együtt néztem a szinkronossal, meglesve a szovicceket, a forditásokat:-) nagy poén, legtöbbször elég szo szerint forditottak, normálisan
Egyébként nekem csak egy szinkronhang nem tetszik...az a kocsmáros/nõ hangja...Verebes nem nagyon élte bele magát...
A DVDRip minõségû szinkronos Shrek 2 kinek van meg, és mi a véleményetek róla? Úgy értem: hanghatás, képélesség, stb.
hát, ha dvdrip minõségû, akkor természetesen éles a kép, és tiszta a hang.
10 pont!!! most fejeztem be! amugy valoban nagyon nagyon cool!! egyaltalan nem rosszabb mint az elso resze!
nekem is a dvdripes szinkronos van meg, és nekem nincs bajom vele. éles a kép, yo a hang, minden ok.
A malac a jótündéren:kakukkolok,kukkolok
Letöltöttem a szinkoronos elõzetest, hát a szinkronban vannak azért jó poénok is. Pl. Szamár: -Borzalmacska! -Vágtatok! Vágtatok! Na milyen képet vágtatok? :D
Na azért a "Borzalmacska" beszolás miatt nem kellett volna megnéznem az angol trailert. Az eredetiben azt mondja szamár, hogy "That is nasty", szal egy kicsit furán (de egész yol) forditották le.
magyarországon a kreatív fordítás nagy divat, és hál'égnek a Shreknél rendesen eleresztették magukat a fordítgató népek :) nem szöveghû a fordítás, néha többé-kevésbé teljesen más, de mókás
és az a lényeg, hogy mokás legyen:-)
ha igen igen:)))))))))) vannak benne jo beszolasok... a magyar szinkron vagy jobb mint a tobbi vagy elrontjak.. ez a ketto szokott lenni..
A minap DC-rõl leszedtem a film soundtrack-jét. A hatás garantált, a számok hallgatása közben a filmes jelenetek szinte feltûnnek a szemem elõtt. :)
Nem láttam mert a másik gépemen nem olyan jó a videókártya a másikon meg még nem volt idõm megnézni
Haverom kiírta nekem a szinkronos DVDRip változatot. Bár még mindig fenntartom, hogy az angol szinkron a jobb, de a képminõség magasan veri az angol verziót.
Egyedül az zavart egy cseppet, hogy a Jótündér mesteri énekeit is magyarosították, pedig szerintem semmi baj nem lett volna, ha azt angolul hagyják.
en meg ugy vagyok vele hogy TELJESEN profi az enek sooot engem zavar hogy a tobbit nem forditottak le! szerintem teljesen jo a magyar szinkron es neha olyan poenok vannak amiket angolban nem voltak
ez a kettes szam milyen rulezz:)))) Frou Foru - Holding out for a hearo nagyon bejon mikor az a resz van mikor kakizik:) a turum tuvirum turum kake:) kurvajo:))) nagyon zsir zenet lehetne belole csinalni:)
Kedvenc szmaim: 01 Crowing Crows - Accidentily In Love 02 Frou frou - Holding Out For A Hero 03 Butterfly Boucher feat. David Bowie - Changes 04 Lipps Inc - Funkytown 14 Eddie Murphy and Antonio Banderas - Livin La Vida Loca 15 Jennifer Saunders - Holding Out For A Hero
nekem kb 3 szam van ami tetszik... az eredeto hero.. a fru fru.. es az amikor hintoban mennek a varosba..
a legjobb a people just ain't no good. mmm... tök szép
megnéztem a múlt héten a filmet. Szar volt röviden. Az elsõ még sztoriban is és poénokra is jó volt. A legkomolyabb szereplõk most is a vak egerek voltak :D zeneileg sem éri el az elsõt...
nem tudjátok mit jelent a hit it? jóó, üsd meg szószerint, de ezt a jótündér mondja, mikor elkezd "bedurvulni" az i need a hero. szóval, vmi gyerünk, kezdjük, vagy vmi ilyesmit jelenthet, de pontosan mit?
amúgy vmi borzalmas a magyar felirat. a hapsi egy csomószor mást fordít, mint amit mondanak, vagy nem is fordít semmit.
Ha ugyanarra a magyar feliratra gondolunk akkor az tényleg katasztrófa. Pl.: Csipkrózsikát "Álmos szépség".nek fordítja.Kegyetlen :)
Ma néztem a S1-t, és észrevettem egy kis apró viccet. Amikor a mesebeli lények elfoglalják a mocsarat, és éppen azt mutatják, amikor az a faszi fuvolázik, és jönnek az állatok, akkor a háttérben egy jó pár méteres sor áll a WC elõtt:)
azért király, hogy kb. 30x láttamv a filmet, sõt többször, de még mindig találok benne meglepetéseket.
Nah, megnéztem magyar szinkronnal a S2-t. Fúúúúúúj. A Verebes a hangja a kocsmárosnak ?! Szerintem a Verebes szikronhangnak pocsék ! Elszomorodtam ... de ez nem is lett volna akkora baj ... az igazán nagy bibi a tündérnagyi hangja ... hogy lehet egy ilyen fiatal nõi hangot betenni szinkronhangnak ?! Annyi jó szinkronhanguk van, akik csodálatosan jók lettek volna ide ... áááá ... jól szinkronizálunk mi magyarok, de ezt iszonyat elb*szták. Továbbá ... nem értem mért kellett a végén a "Holding out for a Hero"-t lefordítani ... hála istennek a végén a Szamár és a Csizmás számával nem tették ugyanezt ... sokkarta jobb is lehetett volna a film ha nincs ez a hülye magyar "nemtörödömség".
szentem iszonyat jó a magyarszinkron. fõleg at szeretem benne, hogy egy csomó poén etljesen más, mint az angol, és így duplán röhögök. egyszer angolul, egysezr magyarul.