én megcsinalom, csak ossze kellene gyujteni a kifejezeseket, amiket egyformara kellene forditani.... pl a find the kezdetuek lehet izles szerint, de a nevek, helyek nevei legyenek ugyanazok mindenkinel...
FIGYELEM! SZÓTÁRKÉSZÍTÕ KISIPAROS KERESTETIK!
fõleg a textúrák, a játékban lévõ irányitótáblák szövegét kellene egyeztetnünk..
Üdvözletem! Morpheu$ vagyok. Mike hol van, mert írtam neki levelet, de no answer. Fontos lenne egyeztetnünk a dolgokat! császtok
Mondjuk abban van valami hogha tesxtúrára van kiírva akkor azt lehet olyannak kéne hagyni csóri Gazsi fél életében keresheti hogy mirõl van szó
megtalálni tuti nemtom ezeket :( és elég sokkal kilógok :( másrész én txt formátumban kaptam meg egy kicsit, szóval esély sincs rá hogy meg tudjam nézni
Nagyon-nagyon sok olyan szöveg van, ahol karakterlimites a dolog! Én nem véletlenül szívtam csak a menüvel majd 24 órát, hogy ne lógjon ki semmi sem stb.
Azt tanácsolom minden fordítónak, hogy amit fordít, azt lehetõség szerint próbálja megkukkantani a játékban, mert bizony az elõbb belenéztem a játékba, és fõleg a paneleken nagyon sok kilógás, szövegeltûnés (azaz nem jelenik meg a vége a szövegnek stb.), és pár nem éppen a legmegfelelõbb szó van.
Szal a karakterlimittel (hacsak valaki nem kreál valahogy egy kisebb betûméretet) itt nemigen lehet mit kezdeni, illetve egy dolgot kell csinálni: bele kell férni valahogy. vagy más szóval vagy rövidítéssel stb. sajnos ez igen idõtrabló dolog, tudom.
biz azt jó lenne látni, mennyi hely marad, mert a Find the XY elég soxor van és magyarítani ehet igy is: leld meg(igy belefér, de kicsit hulyen hangzik) vagy igy is: találd meg(nem tudom, igy belefer-e)
elégtelen
hali mivan ha nem férek bele a karakterszámba?
más: "INSUFFICIENT" ...ezmiez?
Amúgy a szótár tényleg kéne, különben minden fordító más-más helyiség-, eszköz-, fegyver-, stb. neveket fog használni.
hi., a coop hogy mûködik multiba?? pak005.pk4 --> ezt a fájlt bemásolom a /base mappába és kész? mert nekem nem mûkszik. sok sikert a magyarosításhoz :)
ja, és végül a Soul Cube-ot minek írtátok? Csak hogy egyforma legyen:)
most végül is van szótár? Mert pl a coolant-ot én hûtõvíznek írom, holott nem biztos, hogy vítz, de a karakterszám így lesz csak kicsivel hosszabb. Meg aztán van sokminden, én pl a Comm kifejezést nem fordítom le, meg ha éppen az van, hogy "Destroy the Hell portal", akkor a Hell portált lefordítsam pokolkapura, vagy hagyjam így? Röviden: teljes magyarítás kell, vagy jó az ilyen is: Találd meg a Military Transmission Card-ot?
Tudom ez nem tartozik a honosításhoz, és lehet volt már róla szó, de Hykao kedvében (is) jártak valakik, mikor megcsinálták a köv. dolgokat:
-véresebb mod(amit felraktam és annyit tesz hogy nem tûnnek el a semmibe a lelõtt ellenek(nekem teccik :)))) -a másik ami engem érdekelt és felraktam, az a "mégjobb képminõség", bár nem tudom valóban job lett-e, de ártani nem ártott -ezen kívül is vannak érdekes és fontos kiegészítések:
a hangfájlokat is le lehet szinkronizálni? Csak kérdem mert ha igen akkor lehetne valami jóképességü emberkéket keresni akiknek csodásan szép hangjuk van :D
Elég fárasztó végighallgatni a sok rizsát, de néha megéri :)
Nagyjából ezeket én értem mittomén megjavította a zárat és megváltoztatta vagy volt olyan hogy panaszkodtak hogy rég nem változtataott kódot vagy ilyesmi és ezért újat adott neki :D
Azért a hangfile-ok megértése nem olyan ördöngös ám. Általában a végére halogatják a kódot. Tehát ha figyelmesen hallgatod a rizsát, a sok érthetetlen zagyva között egyszercsak kikristályosodik egy ilyesmi : "dö szekjuriti kód iz szevön-éjt-tú" A számokat meg azért bizom benne, hogy tudod...
á! a képeket csak át kell rajzolgatni, mailbõl meg összesen 68 db (fájl) van....................................................................................hü, ez tényleg kurva sok!
voltam ott és egy sima vasútas kocsi..asszem egy sinje volt, vagy kettõ
Mi a fax ez a "monorail" ? Odáig oké, hogy "egysinü vasút", de a játékban hogy néz ez ki? Villamos? Lamovka? Fogaskerekü? Csile? vagy mia szösz?
Gratula nektek hogy ilyen gyors a dolog majd gyakrabban frissítsétek ezt a 21%-ot láttam hogy már 35-40% fele jártok Én már elkeztem és egy icipicit konyítok angolul szal nagyjából értem bár olvasva azért könyebb...de odafigyelek majd a dumázós részekre is
Hüh, most végeztem a hivatalos dolgokkal. Na nézzük, mit tudok összehozni 1 óra alatt...
aham, kiprószáltam, -ez csak a menü ugye? legalábbis a többi angol volt.... akkor várok...
jéé, a base könyvtárban nincs ilyen strings könyvtár, -menni fog ez?
Már most is van (sõt folyamatosan frissül), csak a moderátorok többszöri kérésemre sem rakják be a magyarítás oldal linkjét ebbe és a DOOM3 topikba, nem tudom miért!
Szal MIKE! Ha úgy döntötök mod lesz, nem a mostani variáció, a mûvelet a következõ:
a módosított - nem átnevezett - jelen esetben pak000.pk4 fájlt (de ha más .pk4 fájlokban is lesznek módosítások, akkor azokat is) bele kell rakni egy MAGYAR MÓD nevû mappába, és ezt a mappát nemes egyszerûséggel bemásolni a DOOM3 fõkönyvtárába. (ahol a base mappa is van - ez a Doom 3 mód mellesleg... :D)
Ezek után a játékot elindítva a módoknál ott díszeleg a magyar mód, az alábbi kép tanúsága szerint.
Lehet, hogy érdemesebb lenne mégiscsak MÓD-ként hozzáadni a magyarítást a játékhoz. Így tuti nem kavarna be semmilyen késõbbi egyéb játékmódosítás! Bár igaz, hogy így minden egyes új játéknál be kéne tölteni a magyarítást a MODS alól. Íme: