á! a képeket csak át kell rajzolgatni, mailbõl meg összesen 68 db (fájl) van....................................................................................hü, ez tényleg kurva sok!
Azért a hangfile-ok megértése nem olyan ördöngös ám. Általában a végére halogatják a kódot. Tehát ha figyelmesen hallgatod a rizsát, a sok érthetetlen zagyva között egyszercsak kikristályosodik egy ilyesmi : "dö szekjuriti kód iz szevön-éjt-tú" A számokat meg azért bizom benne, hogy tudod...
Nagyjából ezeket én értem mittomén megjavította a zárat és megváltoztatta vagy volt olyan hogy panaszkodtak hogy rég nem változtataott kódot vagy ilyesmi és ezért újat adott neki :D
Elég fárasztó végighallgatni a sok rizsát, de néha megéri :)
a hangfájlokat is le lehet szinkronizálni? Csak kérdem mert ha igen akkor lehetne valami jóképességü emberkéket keresni akiknek csodásan szép hangjuk van :D
Tudom ez nem tartozik a honosításhoz, és lehet volt már róla szó, de Hykao kedvében (is) jártak valakik, mikor megcsinálták a köv. dolgokat:
-véresebb mod(amit felraktam és annyit tesz hogy nem tûnnek el a semmibe a lelõtt ellenek(nekem teccik :)))) -a másik ami engem érdekelt és felraktam, az a "mégjobb képminõség", bár nem tudom valóban job lett-e, de ártani nem ártott -ezen kívül is vannak érdekes és fontos kiegészítések:
most végül is van szótár? Mert pl a coolant-ot én hûtõvíznek írom, holott nem biztos, hogy vítz, de a karakterszám így lesz csak kicsivel hosszabb. Meg aztán van sokminden, én pl a Comm kifejezést nem fordítom le, meg ha éppen az van, hogy "Destroy the Hell portal", akkor a Hell portált lefordítsam pokolkapura, vagy hagyjam így? Röviden: teljes magyarítás kell, vagy jó az ilyen is: Találd meg a Military Transmission Card-ot?
ja, és végül a Soul Cube-ot minek írtátok? Csak hogy egyforma legyen:)
hi., a coop hogy mûködik multiba?? pak005.pk4 --> ezt a fájlt bemásolom a /base mappába és kész? mert nekem nem mûkszik. sok sikert a magyarosításhoz :)
Amúgy a szótár tényleg kéne, különben minden fordító más-más helyiség-, eszköz-, fegyver-, stb. neveket fog használni.
hali mivan ha nem férek bele a karakterszámba?
más: "INSUFFICIENT" ...ezmiez?
elégtelen
biz azt jó lenne látni, mennyi hely marad, mert a Find the XY elég soxor van és magyarítani ehet igy is: leld meg(igy belefér, de kicsit hulyen hangzik) vagy igy is: találd meg(nem tudom, igy belefer-e)
Nagyon-nagyon sok olyan szöveg van, ahol karakterlimites a dolog! Én nem véletlenül szívtam csak a menüvel majd 24 órát, hogy ne lógjon ki semmi sem stb.
Azt tanácsolom minden fordítónak, hogy amit fordít, azt lehetõség szerint próbálja megkukkantani a játékban, mert bizony az elõbb belenéztem a játékba, és fõleg a paneleken nagyon sok kilógás, szövegeltûnés (azaz nem jelenik meg a vége a szövegnek stb.), és pár nem éppen a legmegfelelõbb szó van.
Szal a karakterlimittel (hacsak valaki nem kreál valahogy egy kisebb betûméretet) itt nemigen lehet mit kezdeni, illetve egy dolgot kell csinálni: bele kell férni valahogy. vagy más szóval vagy rövidítéssel stb. sajnos ez igen idõtrabló dolog, tudom.
megtalálni tuti nemtom ezeket :( és elég sokkal kilógok :( másrész én txt formátumban kaptam meg egy kicsit, szóval esély sincs rá hogy meg tudjam nézni
fõleg a textúrák, a játékban lévõ irányitótáblák szövegét kellene egyeztetnünk..
FIGYELEM! SZÓTÁRKÉSZÍTÕ KISIPAROS KERESTETIK!
én megcsinalom, csak ossze kellene gyujteni a kifejezeseket, amiket egyformara kellene forditani.... pl a find the kezdetuek lehet izles szerint, de a nevek, helyek nevei legyenek ugyanazok mindenkinel...
hm Plasma inducer-rel találkozott már valaki? Mi az?
Átirhatom a thief3-as szótár proggit doom3-ra seperc alatt, ha kell..
Más : Este lesz szó az rtlklubbon a Manhuntról! (fókuszban talán?)
Mellesleg megnéztem a fordításukat és bizony le se szarták a szöveghosszokat, úgyhogy ez a 90% kissé csalóka...
De úgy olvastam, h õk nem fordítják le a textúrákat meg a monitorokat. Tényleg ezeket hogyan lehet magyarítani?
Ugye ma este is lesz frissítés? (hogy egy nap alatt mégis meddig jutottatok)
Jaj srácok ne fikázzatok! Amúgy ha kell összedolgozhatunk és akkor nektek a leveleket nem kell lefordítanotok! Azokkal már mi megvagyunk. Ez még egy teljesen ellenõrizetlen változat.
Ha összedolgoznátok az télleg nem lenne rossz. Bár akkor meg nincs értelme 2 különbözõ magyarításnak lennie. Szvsz egyébként nem lenne rossz, ha összeadnátok amitek van és lenne belõle 1 magyarítás. Ha így összefognátok, biztos ti lennétek az elsõk, akik elkészülnek.