naszóval, két lehetõség is van: a "pontos", meg a "japános" Pontos: Levente - レヴェンテ (revente) Levi - レヴィ (revi) Japános: Levente - レベンテ (rebente) Levi - レビ (rebi) A különbség csak annyi, hogy a "v" hangzót a japán nyelv nem használja, ezért "b"-re cserélik, de egyik volt kollégám nevét simán a fenti "pontos" módon írták.
eddig azt hittem, hogy te írtad át a neved, nekem kissé sántít is a katakana. De rákeresve azonnal jött, hogy ez egy karakter neve, és már át van írva, stb, szóval nem kell babrálni.
És most esik le, hogy neked a csajról kéne normális kép, nem a japán karakterekrõl
IMYke2.0.0.0: Nem tudom, de valakinek ki kellett termelni a felvételt. Reméljük, hogy a tulaj volt :)
LeWyTy: Mivel most már tudom, hogy honnan van a név, ezért próbáljunk valamit :D Pl: kedvenc betûm: HGSKyokashoTai Mondjuk ekkora méretben elég nyüzüge szegény
Az is jó de nem találok a karakterekrõl normális képet.
Amúgy ezeket a wi-ket már nem igen használják napjainkban. Van márka név amiben megjelenik de elterjedtebb a ヴィ(vi) használata külföldi szavak leírására.
Na akkor ma megveszem. Esetleg még valami érdekes könyv amely japánnal kapcsolatos, japánról ír stb.?
idézet a könyvbõl:
"..középiskolásoknak, kezdõ egyetemistáknak, nyelvtanfolyami hallgatóknak készült, de az önállóan tanulók is eredményesen használhatják."
ez sztem kb fedi a valóságot, mert sok magyarázat van benne, és persze a legfontosabb rész a hátulján a nyelvtani tudásanyag, ahol ált vannak példák is. de nyilván egy tanfolyamon/egyetemen részletesebben elmondják, és több háttérinfót tudsz meg.
nekünk pl tegnap mondta a tanárnõ (anyanyelvi), hogy nemrég tudta meg, hogy a wc és a cég más számlálószóval rendelkezik. ez nincs a könyvben :))
Én is néztem már, és fent van a nagy követnés honlapján. :D Söt, egy olyan srác anyukájával is emaileztem aki 5 évig vvolt japánban ösztöndijal. :D
Engem két féle ösztön dij érdekelne, van egy olyan ahova 17-22 év között lehet jelentkezni (sajnos erre már nincs esélyem), ha sikerül akkor egy év nyelvtanulás japánban----> felvételi megirása japán egyetemre-----> ajándék bsc+msc. :D
Meg van egy másik (Most ezzel szemezek), 35 éves korig lehet jelentkezni, kell hozzá bsc, és japánban lehet msc,phd. :D
Hali. Van valami esély arra, hogy magyarként japánban tanuljak? Esetleg diákcsere? Jó lenne valami oldal, ahol utána tudnék nézni a dolgoknak, mert a Magyarországi Japán Nagykövetség oldalán nem sokat találtam.
Elsö ige osztálynál a -masu elött a hiragana vége mindig "i", a második ige osztálynál meg vagy "e", vagy "i"
Szoval van pl az okimasu, aminek a szotári alakja okiru. De ez számomra lehetne "oku" is. :S
Erre van valami szabály hogy a -masu elött "i"-vel végzödö szó meglyik csoportba zartozik, vagy egyenként kéne megtanulni?
:D
Arra azért vigyázz, hogy csak a -masu (meg még pár "fõnévi" tövet igénylõ rag) elõtt lesz az u-ból i. Azért godan ige (5 hang váltós), mert gyakorlatilag bármi lehet.
pl: yomu - olvas yomanai - nem olvas yomimasu - olvas (tiszteleti) yonda - olvasott (ezt a fajta ragozást külön kell megtanulni, mert "mássalhangzónként" más lehet) yomeba - olvashat
Szóval egész egyszerûen meg kell tanulni. Annyi segítség azért van, hogyha egy ige -aru, -uru, -oru végû, az garantáltan godan ige, ha -eru, akkor ichidan ige (-ru végû), ha meg -iru, az pech, meg kell tanulni, hogy ichidan vagy godan.
Az -uru végûbõl meg van kettõ kivétel (suru, kuru), meg kell tanulni, és kész :D
az u végûnél az u-ból i lesz míg a runál az eltûnik a masu elõl pl -u: au > aimasu, toru > torimasu (rura végzõdik de -u ige!!!) -ru: taberu > tabemasu, neru > nemasu
Szép színes könyv elég felhasználóbarátnak tûnik a pár bemutató kép alapján :)
Közben az én egyetememen is elindult japán nyelvoktatás nem kicsit örültem neki :D Ott például a Genkiböl tanulunk. Pár leckéébõl ítélve hasonló a felépítése az ELO-éhoz képest de annyira még nem mélyültem bele csak annyi hogy angolul van. Amúgy kezdésnek szerintem is jó az ELO én még a japán pelceken átnéztem elõtte pár bekezdést ami egy viszonylag jó rávilágítást nyújtott a mondatok felépítésere ami az elsõ pár dialógus gyors megértésében sokat segített.
én most az egybõl tanulok, szép kiadás, szószedettel, hanganyaggal használhatónak tûnik. magyarok és japánok dobták össze (tanárom is köztük van :) ), ez pedig a hibák lehetõségének csökkenése mellett azzal is jár, hogy a mi kultúránkat állítja szembe a japánokéval. és van sok külön érdekesség/praktikus megjegyzés benne, talán a figyelmet is jobban leköti így.
(azt hozzátenném, hogy ezenkívül csak 1-2 japán nyelvkönyvet láttam, de angolból/németbõl már többet)
Wikis JLPT cikk miatt egy kicsit megzavarodtam. Itt van egy általános követelmény a régi vizsgához, asszem' a régi 4, az most n5, a régi hármas most n4, n3 a régi hármas és kettes közé jött. A 2 maradt n2, és az egyes meg n1. Eloba kb 273 kanji van, és akkor mondjuk 2000 szo. Akkor az elo N4re készit fel? Itt egy lista amit wikiröl másoltam: Az elsõ szám a kaniji, másik a szavak. (Zárojeles számok nem tudom hogy mit jelentenek)
a を hiraganát o-nak írjuk a "standard" Hepburn szerint, viszont wo-ként kell legépelni. Ugyanúgy eltér, ahogy a は is wa (ha helyett) és az へ is e (he helyett), amennyiben partikula. Az ejtése sem [vo], hanem [o].
ezt olvasd át Amit meg írtam, az a particles résznél a modified Hepburn