Én úgy vagyok vele hogy 1 évig (vagy tovább) várni a magyarítást miközben pár hónap alatt meg lehet tanulni annyira angolul hogy a játék ne legyen probléma nem a legbölcsebb választás, az angol eleve a világnyelv és egy csomó egyébb haszna is van angolul tudni, jobb tanulni mint várni szvsz.
Minenesetre sok sikert a fordításhoz!
Ez ismét flame gyanus, s milliószor ki lett tárgyalva. Csak a mihez tartás végett, én is beszélek bõven olyan szinten angolul, hogy némi szótárazgatással végig vigyem a játékot, de szeretem a saját anyanyelvemet is, és egy minõségi honosítás (igen van ilyen is, nem is egy) sokat tud dobni a játékélményen. S egy a szerencse, hogy a magyarítás nem kötelezõ érvényû, akinek tetszik használja, akinek nem, az meg ugye...
Vagy ahogy korábban pl. QuippeR írta az orosz könyves hasonlatot is. Oroszul is beszélek (pech, de én azt tanultam még a suliban), sõt munkámhoz is kell, de mégis szivesebben olvasok Dosztojevszkij-t magyar nyelven... :).
Tehát sokan nem azért várják a magyarítást, mert angol nyelven "analfabéták", hanem ez így jobban megfelel nekik így. Mindegy különbözõek vagyunk. ;)
Én támogatom Hunnenkoeniget. Részemrõl én tanultam angolt is németet is de mivel nem kell használnom minden napi szinten baromi sokat felejtettem, na meg nem is erõltetem . És szerintem meg igen is kell a magyarítás. Hogy mér? Mer ez az ANYANYELVEM vazzeg és ezt tuti perfekt beszélem, de nem biztos, hogy írom is olyan szinten . Ha tudnék annyira angolul és lusta sem lennék ennyire szivesen segítenék, így csak türelmesen várom a magyarítást és azt is, hogy végre meg legyen nekem is a gém.
Két-három hónap alatt te megtanulsz angolul úgy, hogy megértesz egy szöveget vagy akár beszédet de ez még SZVSZ rohadt messze van attól hogy megértsed egy ilyen játék minden mondatát ami esetleg tele van irodalmi nyelvvel vagy szlengekkel. Én meg ha játszok inkább a történetre koncentrálok nem azon szeretek szenvedni, hogy szótárazok meg nem értek meg szavakat. Az meg hogy elérj egy olyan szintet hogy mindegy legyen, hogy magyarul vagy angolul olvasod a szöveget ugyanúgy megérted az sztem nem két-három hónap inkább év. És szerencsére elég minõségi magyarításokat csinálnak a magyarok gondolva csak a Newerwinters magyarítására.
En azon gondolkodom, hogy a magyaritocsapat allitolag mar 25000 bejegyzessel keszen van...
A jatek 6 nappal ezelött jött ki es Panyi nekem mar tegnapelött jelezte, hogy csinaljak. Ez 4 napot jelent.
Hat nem tudom 4 nap alatt ki fordit le 25 ezer bejegyzest (nem sort vagy karaktert)...
Szerintem ha 10 ember csinalja ejjel nappa, akkor sem lehetseges... na mindegy...csak kikivankozott...
Én is ezt gondoltam, és jeleztem is itt és máshol is...
Hát tényleg egyénenként nagy eltérések lehetnek nyelvérzék ügyileg szal az a pár hónap alatt megtanulható angol túlzás volt tõlem :)
Viszont ha valaki rpg fan (mint én pl) ahol rengeteg szöveg van akkor annak választania kell, vagy megtanul angolul vagy MINDIG várnia kell a magyarítást, már ha egyáltalán készít neki valaki magyarítást az adott játékhoz.
Én is szeretem az anyanyelvemet és baromi büszke vagyok hogy annak a pár millió embernek lehetek a tagja aki tud magyarul de a játékokat angolul játszom és az angol nyelvû filmeket is eredeti nyelven nézem, hatalmas a különbség, jónéhány katasztrófális fordítást láttam már ami megöli a játék/film élményt.
Ja és talán csak engem zavar de egyre nagyobb divat hogy még magyarul sem tudnak egyesek normálisan beszélni és õk azok akik többnyire megállás nélkül rinyálnak magyarításért, részemrõl így jártak és meg is érdemlik.
Lehet hogy valamelyik egyetem angol kara így akar bevágódni a Oblivion-rajongóknál?
Mindenestre legyen így! :)
Érdekes ... ööö ... akarom mondani kiváncsi :)
Help plíz!
Szükségem lenne az intro és az outro múvik zenéjére. Ha valaki tud segítsen, nagyon fontos lenne!Ezer köszönet! (nem, a 26 számos OST-on nincsen rajta, nem, a feltelepített állomány music mappáiban sincs)
Akkor tömörítvényben van - Ahhoz pedig a Construction Set-tel férsz.
Akkor nem tudok segíteni. Ilynekor leginkább egyetlen járható út van: VirtualDub - amennyiben a video fájl *.avi. Megnyitod a fájlt és lemented róla a hangot *.wav-be.
Amennyiben, különleges és nem editálható videofájlról van szó, akkor a hangot vedd fel, lejátszása közben: Total Recorder, Sony SoundForge...
Nem valami olyasmiröl volt szo még régebben Morrohun hirei között, hogy el akarják kezdeni az Oblivion magyarositását, és a kiado ebben támogatja is öket, ugy hogy a rendelkezésükre bocsátják a szövegfile-okat. Meg arrol is szo volt hogy szinkronizálnák is a szövegeket, amiben az egyik hazai szinkronstudio támogatná öket. Cserében a honositok, arra kérték a jonépet, hogy megadott oldalakra klikkelgessenek naponta, mert az ott lévö hirdetésekböl pénzt kapnak a forditás költségeire. És azt tervezték, ha minden jol megy, és ezáltal az anyagi forrás is meglesz, akkor már nem sokkal az Oblivion érkezése után közzé tudják tenni a honositását (söt elvileg azt akarták, hogy mire kijön, addigra elkészüljenek) Na most nem tudom ez az állitás mára mennyire állja meg a helyét, mert már régota nem irtak erröl semmit... Nem tudom, hogy más is olvasot ilyesmit a Morrohun oldalán, vagy csak én beszélek hülyeségeket... :)
jaja, meg ezenkivül olvastam még vmelyik forumukban, hogy igyekeznek minnél elöbb kiadni a játékhoz, és ezért már a kiadás elött el akarják kezdeni forditani. De azt már nem tudom hol olvastam pontosan. Az is lehet, hogy ebböl végül semmi sem lett
Mindenesetre, hajrá mindenkinek, aki részt vesz a forditásban, ha jobban tudnék angolul én is szivesen besegitenék, de sajnos nem, talán majd nyáron a nyelvvizsga után...
Hat ebben nem volt szo tamogatasrol meg hasonlo, csak, hogy a szinkronhoz gyüjtenek penzt...de azert legyen ugy, ahogy te mondod, csak en meg nem lattam sosem, hogy egy kiado / fejlesztö a megjelenes elött odaadta volna valakinek is a fajlokat, akikkel nincsenek szerzödesben.
Szoval ez elegge valoszinütlen...
Nekem egyszer igertek nemet fejlesztök toolokat a forditashoz egy jatekhoz, de aztan az kijött hivatalosan magyarul, igy nem lett belöle semmi, de ök is azt mondtak, hogy csak a kiadas utan tudjak odaadni.
Most már nem világos, hogy mi a helyzet. Végülis jelenleg leálltál a fordítással? Remélem nem teszed!
Szerintem sokan vagyunk, akik örülnének, ha ezeen a projekten (is) dolgoznál hisz nagyon sok jú munka kötõdik már a nevedhez.
Egyelöre a hetveget azzal töltöttem, hogy technikai problemakra kerestem megoldast.
Legfökeppen a fömenü feliratai okoznak gondot, mivel azok nem jelenitik meg az ekezetes karaktereket.
Forditani egyelöre nem forditottam többet, mint a lejjebb talalhato launcher-t, aminek a feliratai BMP-ben vannak es azokat megcsinalni eleg nagy munka volt, valamint egy mini test plugin, ami valahol meg talan meg van a fö topikban.
Ezekkel a problemakkal a forditocsapat is szembesülni fog, es jollehet nem akarok lenezni senkit latatlanban, sem magamat nem akarom fenyezni, nem hiszem, hogy nekik ezek a dolgok voltak a prioritasaik, illetve felek, hogy nem talalnak /tak ra megoldast, mivel eleg komplikalt eljaras kibuheralni ezeket a dolgokat a jatekbol.
En ugy kepzelem el, hogy nekiestek az SDK-nak, aztan örülnek, hogy most milyen jot forditanak. Aztan mikor a jatek fele angol marad, akkor jön a pofaraeses...
De remeljük nem igy lesz... meg kell varni a "hivatalos" bejelentest, meg a screenshotokat.
Kár hogy nem vállalják az egész gamet de mondjuk az biztos nem lenne rövid meló.
Azt nem vágjátok véletlenül, hogy a loading közben írogatott tippek/trükkök hol találhatóak? Végigolvasnám szívesen, mert soha nem azokat adja be, amik érdekelnének...
"Legfökeppen a fömenü feliratai okoznak gondot, mivel azok nem jelenitik meg az ekezetes karaktereket."
most lehet hogy hülyeséget fogok írni, de nem lehet az a baj hogy az XML (alapból?) UTF kódolást használ, ami mint köztudottan hadilábon áll a speckó karakterekkel?
Én ultraedit-tel szoktam az UTF8/16 os xml-es cumókat szerkeszteni, abban van millió fajta konvertálás, stb.
XML fájlt nem szabad mással editálni mint XML editorral. Saját káromon megtanultam már. Otthonról megadom a pontos nevét a cuccnak. Ilyen *.xml fájlokat használ a Rise of Nations játék is. Ha Ultra Edittel módosítottam: hibásan jelent meg. Ha azzal a XML Pro-val, simán mûködött az ékezetes magyarítás.
Jaja. Egyébként bármivel lehet szerkeszteni csak össze-vissza kell konvertálgatni, meg tökölni vele. Mikor WAP oldalakat gyártottam utáltam is szemét módon...
Akkor az XML fejleceben talalhato karakterkodolasi modot kell szerintem atirnod. Altalaban UTF-8 van benne, probald meg valamelyik Kozep-Europai ISO formatumot, mondjuk az ISO-8859-2 kodolast. Mostmar a legtobb XML editorral megoldhato atiras nelkul.
Nagyon pang az oldal ! Gondolom azért, mert az illetékesek minden energiájukkal a magyarításon dolgoznak, hogy tartani tudják az egy hónapos határidõt Hunnenkoenig, azért remélem, te is csinálod. Valahogy abban a változatban jobban bízom
Köszi az infokat.
Egy par napig nem volt netem, meg hajnalig dolgoztam folyamatosan. Napi 16 orakat...
Az xml, amit a jatek hasznal, nem atlagos xml file.
Nincs benne semmi verzioszam meg, hogy milyen karakterszetet hasznal vagy ilyesmi.
Nem is kell lennie, csak ha webes környezetbe ülteted. Az xml az egy makrónyelv, amiben te nevezed meg a változókat, értékeket, és utána úgy kezeled ahogy jólesik ("séma"). Én csak azt mondtam hogy általában UTF/ISO kódolást használnak xml-ben, de persze ez nincs semmihez kötve. Végig kell próbálgatni az USA ill Europai kódrendszereket, valamelyik jó lesz..:)
Ill mégvalami, a szóbanforgó fontkészletben vannak ékezetek? Mármint a játékban használtban?
Szerintem ha egy fórum egy olyan embercsoportról szól, akiket közös érdek tart össze és van, aki megoldást/segítséget szeretne adni nekik, azt kár és felesleges becsmérelni.
Magyarul : Ha egy fórum az angolul nemtudóknak szól, és van aki tud + segít is, akkor NE szóljon hozzá olyan, aki tud, de nem szereti vagy lenézi azokat akik nem tudnak. Igen. Én sem tudok angolul, a Morrowindre 2 éve várok. És igen, ezalatt megtanulhattam volna rendesen angolul. De tuti van oka annak, hogy nem tettem.
HUNNENKOENING : sok sikert!
A fontkeszletben vannak ekezetek a fejlesztö szerint.
Kiprobaltam ezt az XML Spy-t, de ez sem csinalt vele semmit. En Dreamweavert hasznalok HTML, PHP es XML szerkeszteshez.
Melyik csapat csinálja most a magyarítást? Nincs valami honlapjuk?
Mert már a morrohun oldalon is azt írták hogy van egy csapat akik ígéretük szerint 1 hónap alatt végeznek az egésszel (én még 3 hónappal is kiegyeznék ;) ) de nem találok róla semmi infót.
Én is bíztatnálak, hogy fordítsd! Picit szkeptikus vagyok, az ilyen 1 hónapos csapattal szemben, tekintve az Oblivion tetemes szöveg mennyiségét. Továbbá melletted szól, hogy számos játéknak készítetted el a honosítását kiválló minõségben. :)
Köszönet az eddigi munkáidért, s szerintem bátran kezdj bele ebbe is!
Lomolyan mondom ha minden ember ennyire segítkész lenne mint a magyarítók akkor tuti hogy nem ott tartana Magyarország ahol most. Totális elismerésem megintcsak!
Kaptam egy Oblivion.001 filet 2BIG-en keresztül. Köszi, barki is küldte.
Mostmar csak az a kerdes, hogy ez miben van tömöritve, mert ha atnevezem zip vagy rar-ra, akkor CRC hibat ad...
Remelem nem valami otvar totalcommanderrel van tömöritve... Azt nem szeretnem ujra felrakni...
En kuldtem, de ez csak a fele. Otthon kiirtam ujrairhato CD-re, most innen toltom-nem akartam varni holnapig. Most megy a 2. resz+ a crc. Eloszor rar-ral osszetomoritettem, aztan feldaraboltam-sajna Windows Commanderrel 2 db. 100 Mb-os fajlra. Remelem, hamarosan megerkezik a masodik resz is, es tudod hasznalni.
Azert vigyazz. Nem szeretnem, ha eleted parja egy tompa bronz torrel a kasztralasomat tervezne, mert minden idodet az Oblivion magyaritasanak szenteled...