Én azért is írtam elõször már, hogy ejtik "puzzle"-nak és "puccle"-nak is (szerintem német jövevényként értelmezve), mert ezeket már hallottam, nem is egyszer, ez utóbbi nálunk a családban elterjedt kiejtési mód (gondolom még a német importból szerzett kirakósok miatt, bár németül "pászl" lenne a helyes).
A Skype amúgy kemény eset, ott aztán van minden :) Írásban teljes a káosz, "skypra" és "skypot"-tól az általad említett "skypén" keresztül óriási választék van. Fõleg azért, mert rengeteg idõsebb ember is használja. Kiejtése is sokféle, "szkájpi", "skipi", "szkipe"... Fura egy szó, na. De az angoloknál sem ilyen egyértelmû, mert bár "szkájp"-nak kellene lenni (a visszangszolgálatuknál be is mondják), a "szkájpí" is elterjedt (rímelve az Adobe-ra, amit "adobí"-nak kell helyesen kiejteni)
Na jó, de kiejtés alapján a helyes megoldás "puzzle-ök" (pázlök) lenne, ám a lenti link alapján mégis csak egy k-t kell a végére biggyeszteni, magánhangzó nélkül... :)
Felénk "pázl"-nak mondják. Én a többit élõ szóban soha nem hallottam. Az nyilván nem mérvadó jelen esetben, hogy hülyéskedni szoktunk a "púzz le" kifejezéssel.. :)
Gyakori helyesírási hiba sokaknál, hogy angol szavakat magukban a magyar ábécé szerint betûzik és eszerint toldalékolnak. Így keletkeznek olyan furcsaságok az írásokban, hogy "skypen" (szinte látom, ahogy pötyögés közben mondja magában: "szki...pé...n") és nem skype-on, "iphoneval" ("i...pho...né...val") és nem iPhone-nal stb. De ez nem jelenti azt, hogy ugyanezek az emberek a valóságban is így ejtik ezeket a szavakat. Szerintem a "puzzlét" is ez a kategória lehet, tehát számomra nem meggyõzõ a Google találatok száma.
1404: ezek a szavak egy fiatal, online életet élõ réteg nyelvhasználatának részei, a legtöbben felnõtt korukra elhagyják - a vágod esetében mondjuk megmaradt, és ma már köznyelvi kifejezés lett, de a "vok" az elmúlt évtizedben megmaradt a chates kommunikáció részeként.
A hülyeség gyorsabban terjed - lásd: vágod, vok, mizu és társai - mint a magyar(abb) beszéd. S ne jöjj megint a lassan már unalmassá váló a "szóbeliség neveli a nyelvet" dologgal...
A magyar nyelvbe így kerülnek be szavak, hogy elkezdik magyarul ejteni, ragozni - függetlenül attól, hogy valaki tisztában van az idegen nyelvû eredetivel vagy nincs, vagy hogy milyen az írásmódja (a nyelvet elsõsorban beszélik, a leírás minden esetben egyszerûsítések és a beszélt nyelvben nem létezõ szabályok betartatása során keletkezik). Jelenleg nem eldönthetõ szerintem, hogy a puzzle szó magyar fõnévként magyar ragozással vagy idegen szóként viselkedik, találni mindkettõre példát, tehát mindkét ejtésmód/írásmód megfelelõ a helyesírás szabályai szerint - a te két példád az idegen szó állapotot mutatja, a lent írt levél (és lehet keresni sok példát még) pedig a magyart. (és nem tudhatod, hogy az általad említett "páran" az mekkora része a nyelvet beszélõ sokmillió embernek)
Nagyon sokan ejtik puzzlénak, de pázzelt is hallottam már. :D Amúgy én is kerülni szoktam, mert akárhogy is mondom, valaki mindig bután néz rám és visszakérdez, hogy mirõl is beszélek...
Lehet, hogy hülye vagyok, de továbbra sem értem. Most még, angol szó. Az, hogy páran puzzlénak ejtik, mert nincsenek tisztában az angol eredetivel nem hinném, hogy nyomós érv. Vagy van magyar változata, amirõl nem tudok? Erre próbáltam rávilágítani a 2 linkkel, amelyben semmiféle utalás nincs arra, hogy lehetne "magyar szóként kezelni." Na, mindegy.
Kicsit magyarabbul, a sután fogalmazó angol ilyesmire gondolhatott:
A világ legnépesebb országát tekintve jelenleg közel száz kínai városnak egymillió fölötti a lakossága. A II. világháborút követõ idõszakban, amikor a demográfiai növekedés okán megnõtt az emberiség létszáma, a közlekedési eszközeink és úthálózataink számottevõen nem változtak. Ez pedig hátrányosan befolyásolhatja a 21. század városszervezõdését.
Amúgy szerintem nem rossz a fordítás, kellemesebbé igazából csak jól átfogalmazva lehetne tenni (mûfordítást csinálni szakmai helyett), az eredeti angol sem jobb a maga nemében. Nekem a legnagyobb bajom az "emberi jelenlét egyensúlya" résszel van, az eredetiben sem nagyon értem, hogy ez mire akar utalni (ráadásul az angolban pofátlanul csak egymás mellé vannak csapva a mellékmondatok mindenféle kötõszó nélkül).
Tudnátok segíteni egy fordítással? Vagyis elméletileg le van fordítva, csak valahogy nagyon nem hangzik magyarosnak a szöveg, annyira meg nem értem az angol verziót, hogy tudnék vele kezdeni valamit. :/ Ennyi lenne:
When it comes to the most populous country on the planet, today nearly 100 Chinese cities have populations of more than one million people. With respect to the period just after World War II, when demographic growth began to upset the balance of man’s presence on Earth, our means of transportation and our roads have not changed dramatically, and this may negatively affect urban organization in the 21st century.
És így fordították:
A világ legnépesebb országát tekintve jelenleg közel száz kínai város rendelkezik egymillió fölötti lakossággal. A demográfiai növekedés a második világháborút követõ idõszakban kezdte a földön az emberi jelenlét egyensúlyát felborítani, ám közlekedési eszközeink és úthálózataink azóta sem változtak drámai mértékben. Ez pedig hátrányosan befolyásolhatja a 2. század városszervezõdését.
Elõre is köszönöm :)
Gálvölgyinek is volt valami rádiós mûsorvezetõs paródiája: Jó reggelt, jó estét, jó napot; büdös franc tudja mi van most...
Igen, erre írtam az 1370-es hozzászólásban, hogy ha idegen szóként kezeled (és eszerint "pázl" a kiejtése), akkor ez a módja, és puzzle-k a helyes írásmód ("pázl'ok" kiejtéssel). Ha magyar szóként kezeled (és "puzzle" a kiejtése), akkor pedig a puzzlék a helyes (és "puzzlék" kiejtés).
Ezzel nem mondtál ellent nekem, annyi történt, hogy 2 valamin 4 évvel ezelõtt azon a fórumon nem merült fel a magyaros kiejtési és ragozási mód.
Magyar szó az, amit magyarul ragozunk, közérthetõ értelme van - így kerül be a nyelvbe egy rakás szó: elkezdik magyarul ragozni a beszédben és késõbb magyaros, kiejtéshez illeszkedõ írásmódja lesz. A puzzle ezeknek megfelelhet, hiszen vannak, akik így mondják ki ('puzzle' rövid u-val és két z-vel, esetleg c-vel), és a ragozást kezdi felvenni - lásd a lenti levelet is: "puzzlék".
Hogy bekerül-e egy szótárba valamikor így, az már más kérdés, az az akadémikusok dolga, nem a nyelvé, az köszöni szépen jól megvan nélkülük is :) Az pedig, hogy te nem úgy mondod, az szintén a te dolgod, nem vagy köteles minden nyelvváltozatot és kifejezést használni a nyelvben.
Az speciel úgy pont jó is lehet, ha úgy mondod ki ("puzzle" vagy "puccle") és magyar egyes számú fõnévként kezeled a puzzle szót (mint a fecske - fecskék). Ha idegen nyelvû szóként kezeled ("pázl"), akkor puzzle-k, az idegen szavak ragozásának szabálya szerint (néma hangra végzõdik, így kötõjeles).
Ránézésre még soha nem kellett ennyi szöveget gépelnie (mellé is ütött jópárszor, a billentyûzetet nézi, nem a monitort gépelés közben) - rábízhatta volna valakire, vagy átolvashatta volna.
készül egy kis füzet, ahova azok a cégek küldhetnek kis bemutatkozót, akik jelen lesznek a kiállításon amit szervezünk...
íme az egyik :)
Családi vállalkozásunkat Nagyapám alapította és már több mint 50 éve folyamatosasn üzemel. Ma Capital Trade Kft, néven amit édesapám, György János alapítot 1989-ben..Jelenleg Budapest, XIII. kerület Rozsnyai u.9.szám alatt mûködünk. 2000 m2-en sokféle baba és gyermekjáték melett saját kászitésû papír játákok találhatok nagy választékban. Nagyon büszkék vagyunk,arra hogy immár III. generácioként foglalkozhatunk a papír termékek készitésével. Eleinte papirborittékok készültek a nagyszüleim irányitása alatt, majd édesapám kis papirtombitákat és csákokat kászitett, ezt tovább fejlesztette és Magyarországon elsõként Puzzle játékok gyártásába kezdett. Jövõbeli terveinkben szerepel saját tervezésû társasjátékok, saját grafikájú puzzlék, kártyák és egyéb papírjátékok gyártása. György Judit, cégtulajdonos Capital-Trade Kft. - Játék és ajándék kis- és nagykereskedés 1139 Budapest Rozsnyai utca 9 Tel: (1) 340 8533, fax (1) 340 8534 www.capital-trade.hu Nyitva: H-P 8-16,00
a cég nevét, linket direkt hagyom, hogy tudjátok kirõl van szó :D
az volt a gondolat, hogy te választottál olyan játékot, amelynek a rajongótáborában rengeteg a mai általános iskolás, akik között a szabályzat szerinti írás nem létszükséglet, így ne csodálkozz rajta, ha hasonlókba futsz bele (~ te sz*pni jársz oda) :)
nincs velük semmi gondom amúgy, de nem érzek bennük semmi különlegest - bár kétségtelen, a zöngés-zöngétlen hangpár felcserélése még nem szerepelt itt mostanában, pedig lendületbõl megy bármilyen embernek :) (alkalmanként nekem is sikerül ha elég fáradt vagyok, bár javítom visszaolvasáskor)
Ha jól értelmezem akkor ez szarkazmus, miszerint direkt ezeket keresem és teszem be ide. Nos nem, ebbe is teljesen véletlenül, játék közben futottam bele, és így még nem láttam, hogy "titoGzatos"...
De ha zavar akkor természetesen ezután mellõzöm ezeknek a screenshotoknak a beszúrását...
Veretes véleményem azokról, akik stílusszerûen használják a felsoroltakat: nem kötelezõ Magyarországon lakni, húzzon innen a picsába és tanuljon meg angolul, éljen a sok pakisztáni, indiai, román között Angliában és megtanulja értékelni a magyar nyelvet!
Ez a Wagyok, Wagy, Welem, Walaki és a Xeret, Xoktam, Xar, stb. szóhasználat érthetetlen számomra. Nyilván nem ésszerû betûspórolás a célja hanem a "menõség", "rajság" érzete, egyéniség, badass-ség, móka s kacagás a köbön...
Ennek ellenére egyáltalán nem humoros viszont egyenesen gyermeteg, stílustalan és zavaró. Fõként egy szakmai (technikai) topicban nem odavaló, komolytalan (sajnos létezõ jelenség itt az sg-n).
Ha pedig önmagában kellene értékelnem még annyira se egyedi vagy kifejezõ mint a LOL-ozás teljes mondatba ágyazva, a "zsír" "vazze" a !!!!!4444NÉGY-ezés és társai... azoknak legalább van stílusértékük, céljuk, elviselhetõbbek, ez viszont erõltetett.
ROBI: Néha sikerül,ha jó csajok vannak körülöttem :PD
NEMROBI: es sok csaj wolt koruloted ? :D eccer majd elotem is repkedhec :) mit szoolsz ? :P . . . NEMROBI: akkor nem wagyok ezek szerint annyira jo :D ha csak a jo csjok elot tucc perkedni :D
ROBI: nem azt mondtam...csak már soxor mondtál hasonlókat és hát.... :PD
NEMROBI: de aszt meg nem kertem h repkegy nekem :D
"... egy-két elírástól eltekintve minden bizonnyal megjelenítik azt a hang- és szósort, mely neki írás közben a fülébe csengett. (...) A szerzõ írásszokása eltér az akadémiai helyesírástól."
Kedves ....-fáj az igazság hogy focizni sem tudtok inkább menyetek aludni eggyet
Na ezt most találtam, szerintem jópofa (torrent trackeren):
Helyesírási játék Szabály: A cél, a kijavított helyes szöveget elküldeni a helyesiras nevû felhasználónak privát üzenetben. A játékban a vezetõség kivételével mindenki részt vehet. Egy játékos a játékban csak egyszer küldheti be a teljes megfejtést. Tehát érdemes jól meggondolni, hogy mit küldesz be.
Az elsõ 10 helyes "megfejtõ" 1000 bónuszpontban részesül.
Határidõ: 2011-05-15
Íme az elsõ feladvány:
"A másik nem kevésbé híres mondánk lehel és Bul- csú tragédiájáról szól. A képes Krónika szerzõje ezt a történetet is lejegyezte melynek kõzéppontjában nem is annyira lehel mint inkább az õ híres kürt- je áll. A história a 955ös augsburgi csata- vesztés idején tõrtént."
yx mitöl fél?:O xy az inekciótól.. yx az szép :D xx de am énis félek xy rollad beszéltük
"Szonbaton itt a Mûvelõdési ház elött ki lessz vetítve a BL Döntõ :d.....remélem mindenki fog jönni aki meg akarja tudni hogy ki lessz a nyertes...(én már tudom BARCAAAAAAAAAA) :) :D"
Ez is facebook
"Szerintem nagy on jó vok eddig csak 1 2-em van" (facebook poszt, mobilweb használatával)
Nekem is okostelefonom van, de szerintem nem ok arra, hogy ne tudjak helyesen leírni egy-egy szót. Bár itt nem csak arról van szó:)