Ez mekkora marhaság. Az NCIS címe is majdnem tengerészeti helyszinelõk. Naval(tengerészeti) Crime(bûnügyi) Investigation(nyomozó) Service(szolgálat) ami igy elég magyartalan
"Az NCIS címe is majdnem tengerészeti helyszinelõk"
pontosan annyira majdnem, mint ahogy az angolban sincs egy árva szó a helyszínrõl. az egyik laboránsokról szól, a másik ügynökökrõl.
De ráérnek egyesek.
Ilyenekkel színják egymás vérét... Megáll az eszem... A Blikkben olvastam, hogy mostantól simán NCIS lesz. (Zárójelben teszem hozzá, hogy Amerikában is volt névváltás: Navy NCIS-bõl, lett az NCIS)
jaja, érdekes, hogy amerika meg direkt még jobban akart hasonlítani a csi-ra az ncis-re a navy elhagyásával.
CSI = Crime Scene Investigators (Helyszínelõ) NCIS = Crime Investigation Service (Nyomozói hatóság) Tehát jelentésben is teljesen más, még ha mindkettõben benne van a Crime és Investigator/ion szó is.
Teljesen jogos a per. Én is azt hittem, hogy ez a Viasatos sorozat. És ahogy winnie is írta: amcsiban is a megtévesztés a cél. Mint a hasonló nevû cipõmárkák esetében
hinni a templomban kell. egyesek pontosan tudták h ez csak reklámfogás és nincs semmi közös a mûfajon kívül (pl én)
Kis javitas: CSI: Crime Scene Investiga_TION_. Azaz bunugyi helyszin(en torteno) nyomozas/kutatas/vizsgalat/vizsgalodas/adatgyujtes/tanulmanyozas (kivant forditas behelyettesitendo).
Tehat angolban a CSI tartalmazza, hogy helyszin (szemben #2 hozzaszolassal), valamint nem nyomozok, hanem nyomozas (szemben #6 hozzaszolassal).
Tényleg nagyon ráérnek egyesek... nekem speciel eszembe sem jutott, hogy összefüggésbe hozzam a CSI-vel... Teljesen eltérõ a 2 sorozat,mondom ezt annak dacára hogy az NCIS-t még 1x sem láttam.