"a harácsolóknál rosszabbat nehezen lehetett volna találni..."
bokorugrók? kalapemelõk? rablók?
mit csinálnak a reaver-ök pontosan? (nem tudom) mert a fosztogatók és a harácsolók nagyjából ugyanazt jelentik.
a difi, hogy a fosztogató, az sima törvénytelen zsákmányolás - kvázi lopás (gondolom nem véletlen, hogy nem thief-ek), míg a harácsolás egy feltételes, másokra rákényszerített szabály/törvény szerinti zsákányolás.
a fosztogató egy teljesen snassz szó. gyenge választás. a harácsoló jó szónak, de ha nem fedi a lényeget, akkor nyilván az sem jó. ilyenkor jön a képbe, hogy van-e jobb szó?
winnie: a harácsolóknál rosszabbat nehezen lehetett volna találni... szerintem pl. a feliratban használt fosztogatók is sokkal jobb lett volna a harácsolás jelentésének gyak. semmi köze ahhoz hogy kik is és mit csinálnak
"a fordítás már sántít pár helyen, néha elég döcögõsek a mondatok,"
vigasztald magad azzal, hogy még mindig jobb, mint a warez felirat.
"azért a "harácsolók" kifejezetten fájt :("
jobb javaslat?:)
szerintem a kommersztõl nagyon messze van, pont az a lényege - többek között - hogy nagyon sokszor épp' a kommersz filmektõl megszokottak ellenkezõje történik. nincsenek klisék, nincs olyan hogy a tizedik percben már megmondom mi lesz a rész végén a szinkron meg szerintem nagyon jó lett (az eddigiekhez képest fõleg) vannak benne furcsaságok (pl. Kaylee, meg még egy-ketten), de nem rossz a fordítás már sántít pár helyen, néha elég döcögõsek a mondatok, de még mindig jobb mint a "Csillagközi romboló"... azért a "harácsolók" kifejezetten fájt :(
Hmm. Valóban az, de olyan szinten van megcsinálva, hogy azt szépen kifigurázza és még frankó története is van:D
az angol után nekem is csak a két nõ hangja volt furcsa, de el lehet viselni
viszont a Viasat3 reklámstruktúráját alig..
"TV2 és az RTL Klub sem tétlenkedett. Elõbbi a Reménysziget és a Knight Rider címû sorozatokat adta, míg utóbbi az ugyancsak kultikus Vadnyugati fejvadászt hívta segítségül. "
Akkkor ezek szerint nem nagyon kelett törnie magát a Fireflynek. :)
Én nem láttam az eredetit, úgyhogy nincs viszonyítási alapom, tetszett a szinkron. Természetes hogy akik angolul nézték azoknak böki a csõrét, ez általában így szokott lenni. Mellesleg szinkronnal kapcsolatban a viasat3 okozta eddíg a legnagyobb megdöbbenést , amikor a Voyager nemistudom hányadik évadját tök amatõr módon szinkronizálták. Tudjátok, a tv shop-osok meg reality tv-sek szinkronhangjaival :D Hát azokon mennyit röhögtem
Én is néztem vasárnap! :) és jó
Nagyon egyszerû a használata: azt nem tudom, hogy neked milyen verziód van (lol, xor), de ami a fájl nevében van ahoz tölts feliratot Pl neked van a fileflys01e01.dvdrip-xor.avi (csak mondtam valamit, de lehet hdtvmeg akármi a "-" után) akkor ahhoz ez a felirat kell: Firefly 1x01 (xor) vagy az egész évados xor pakk
Jó, hogy végre észbekaptak és leadják. Én már olyan rég láttam, hogy kezdem elfelejteni.
Kaylee hangján kívûl nincs semmi baj a szinkronnal
Kösz Turul1, ismerem az oldalt, a hosszupuskán kívül általában csak innen szedek hozzá, de olyan sok verzió van fent... mindegy, majd próbálgatom, remélem, van ehhez idõzített változat.
Fiatalok közt volt a legnépszerûbb a Firefly... õõõ, mint minden sci-fi sorozat?
Ezt is most hallom elõször, hogy a Firefly nem kommersz. Szerintem végülis majdnem minden elemében az, de mindegy...
Az igazi poénok a filmben a szóviccek, azoknak meg csak angolul van értelme...
Én feliratosan néztem meg annó, de a szinkronnal nincs semmi bajom.
Hm... ha tényleg ennyire gáz szinkronnal, akkor feliratosan nézem inkább. Abban tudtok segíteni, hogy amit most szedek - 3.52 GB az egész, DVD-rip, 200valahány megás részek - , szóval ehhez a verzióhoz nem tudtok feliratot?
de néha vannak olyan csodás szinkron fordítások hogy az embernek sírni van kedve rajta én inkább meg nézem feliratosan mint szinkbe legtöbb filmet