Én is ezt mondom. Nagy AVGN fan vagyok, de alig tudok angolul. Valamennyit megértek így is a videóiból,de sokkal jobb így, hogy az egészet értem. Nehogy már abbahagyd Neoncsöves. (tudom, hogy milyen jó is az, amikor valamivel tele a töke az embernek és semmi kedve hozzá, de mindenki azt mondja, hogy folytassa)
Kezdj el mást fordítani,mondjuk irate gamert vagy kolibiri-t(mondjuk õ hadar sokszor mint állat,viszont csak rövid szösszenetei vannak)Yahtzee-t inkább ne XD
Srácok én szerintem nem folytatom... se kedvem nincs hozzá, meg nem is úgy látom mintha nagyon igény lenne rá... 1-2 embert látok akinek tetszik, örül de... nem tudom
nah ez nagyonnagy rész, sírvaröhögõs :D de azért itt a NERD is gyökér, mert amikor azt mondja pl hogy UP!UP!, akkor nem kétszer kell nyomni a felfelé gombot, hanem a repülõknek van egy olyan rossz szokása hogy kétszer mondja a végrehajtandó feladatot :)
ja tudom. de kösz az építõ jellegû kritikákat. TopGunnal most lettem kész, szerintem sokkal jobb lett most ez a fordítás mint az elsõ. már 6-7 órája folyamat szerkesztem/feliratozom... Ebben kevesebb félrefordítás van (vagy lehet nincs is:) ), felirat láthatóbb sokkal, stb. Kösz mindenkinek az építõjellegû kritikákat.
It's my own translate, not Sati's. Sati didn't help me, i didn't help he. So it's not the same thing. Sati is going to make all episode with hungarian language. I dont know what i'll do.
Ajjaj. Ha tényleg középfokúra mész, a magyar-angol fordításra még rá kéne gyúrni...
Még annyi, hogy a mozgókép szerintem már videó :) Szóval a leírásnál inkább: nincs a kezem az õ videóiban.
Néhány dolog, ne basztatásnak vedd, nekem is idõ és odafigyelés kellett a hibák kiszûréséhez.
"I just made the subtitle." Ez azt jelenti, hogy épp most készültem el a felirattal. Át kéne fogalmazni :) Pl: I added the subtitle only.
Az elsõ mondatnak csak az elsõ pár szava lett fordítva. Valahogy így szól, bár tényleg elharapja: 'Aight, this time we have a guest reviewer or I don't know, this might be kind of weird, but... hey, come here! Ebbõl annyi lett, hogy: Ma vendégünk lesz. Végülis...
A video és az audio rövid o-val van írva. Videokártya, videojáték, így helyes az informatikában. Pedig a végén jól írtad. Viszont ragozánál hosszúvá válik a szó végi rövid o, így: Nintendót.
Az istennõ magyarul Siva. Ragozva: Siváról. Ahányszor elõkerül, mindig máshogy írtad :) A róla szóló szöveg tömörítve lett és félre is fordítottad. Lehetne: Ördögi teremtményekkel árasztotta el a világot. ("She has filled the world with evil spirits.")
Nem YingYang, hanem jin-jang.
Chu mesternél kimaradt pár vesszõ (meg késõbb is), meg van egy felesleges szóismétlés. Lehetne: ... a piához fordult. Szóval egy alkesz.
Szaruborka szövege végig szar kellett volna, hogy legyen. Amikor azt mondja, hogy shit, oda a fos szerintem elég pontatlan.
Amúgy a szövegben sok helyen van pontatlanság. Nehéz dolog a fordítás. Nyilván hibás a tükörfordítás vagy a szavak gépies fordítása, de az se jó, ha bár a tartalom marad, mégis tök máshogy mondod.
Több helyen nehezen olvasható a felirat, meg túl sokat takar a képbõl.
A "more fun taking a shit" azt jelenti, hogy még a szarás is szórakoztatóbb. Pedig ez elég egyértelmû.
A kulcsos rész is ügyetlen. Inkább: a szabadság lángoló kulcsa (mert a kulcs lángol, nem a szabadság). Utána a "Lángoló mi?" vesszõ nélkül teljesen mást jelent, mint amit mond.
Nem kap semmit Simon questjébõl, azt csak te költötted hozzá. Az a mondat is rossz.
VÉGE után nincs pont.
2:06-tól kezdõdõen is tök más. A srác egyáltalán nem káromkodik, és a végén nyom egy közös poént az ubival.
Lényegében ezek a hibáid. Figyelj jobban oda, nézz utána a dolgoknak. Nem az a cél, hogy gyorsan elkészülj. Csomó szót kihagytál, amiket nem értettél, mert kicsit hadart vagy elharapta a srác. Pedig ezek fontosak. Valahogy nyers a fordításod, néha csak egy leírás az egész. Olvasd fel hangosan meg ilyenek, úgy könnyebben kijönnek ezek. Vesszõkre figyelj jobban, rendszeresen kihagyod szegényeket.
Egyébként filmfeliratokat a legnehezebb fordítani, tömörnek és frappánsnak kell lennie. Ezeket a szempontokat kövesd. Inkább kevesebb feliratozást csinálj, de jobban. Nem gáz, ha órákat szánsz erre a 4 percre, csak legyen jó a felirat és ne legyen benne ennyi hiba...
szinét ne birizgáld mert akkor kifolyik a szemünk :D, inkább körvonalat adj neki... tehát ne durbele fehér legyen hanem a betük körül legyen ilyen fekete szaruborka, hogy hogy elkülönüljön, de ez elnézhetõ ha nem lehet megoldani :D csak hát a komfort....
Ja majd legközelebb állítgatom a betû szinét, sötétségét, stb, kisebb betûméret, vagy valamit kitalálok. köszi még1x:)
nem rossz... öö csak arra próbálj vigyázni hogy a szöveg ne nagyon follyon bele a dologba mert akkor egy szaruborka lesz az egészbõl, amúgy télleg nem rossz
Legjobb a vége.. :D Pár észrevétel: Jó ez a rövid bevezetés, hogy csak a szöveg a tiéd, Satiéban kicsit hosszú. Persze értem, hogy kell .. :) A szöveg viszont néha nehezen látható.. :S
Én csak annyit szögezek le, hogy én mindegyik videót meg fogom csinálni. De ezt már megírtam Neonnak is privátban.
Szóval igen, elõ fog fordulni, hogy ugyanazt a videót fogjuk fordítani.
Sati megmondta, hogy Õ leforditja az összes epizódot. Szóval õ most nem fogja kihagyni ezért a Master Chu-t, vegyük úgy, hogy én meg elkezdtem külön az ilyen videokat.
Srácok, elõre leszegezek 1-2 dolgot. Én is próbálkozok a feliratozással, elõször is, ez számomra gyakorlás a középfokú nyelvvizsgára, ugye a hallás után fordítás/megértés.
Én is fogok AVGN videokat lefordítani, de én nem fogok annyit mint SATI! Sati-nak sincs keze az én videoimban, se az enyém az Õ videoiban.
Az esetleg fordítási hibákat/kihagyásokat nézzétek el, mert van amikor annyira hadar, hogy csak 1-2 szót tudok kivenni, szart meg nem akarok leírni :S Próbálom a legjobb minõséget adni nektek képileg/hangilag/fordításilag. Elõre is köszi a megértéseket. Most megy fel a videom youtube-ra, majd belinkelem ha nem gond. Véleményeket elfogadok de nem az ilyen stilisúakat: "szar" "fos" ha már nem tetszik légyszíves fogalmazd meg mi a gond pontosan! Ha csak annyit irsz be, hogy "szar" attól még nem fogom tudni kijavitani a hibáimat! Ha kifejted részletesen, esetleg kijavitom, vagy máskor már figyelni fogok arra. Tanácsokat is szívesen meghallgatok.
Minden fordításnál, de még sima szövegnél is mindig vannak, akik nem fogják az aktuális utalást, most pl. te vagy az, de lehet, hogy egy következõ esetnél meg pont valaki más lesz, és te fogsz védelmedbe venni :-)
szerintem azért nem a leggyengébb mert végülis csak egy review és attól hogy nincs benne annyi csúnyaszó vagy humor attól még lehet jó=Dnekem például teccik.TOASTY!
Igen. Mi a gond ezzel? Mi haverral ezt a kifejezést már 1991 óta használjuk, még C64-en kezdtük :-)