Amúgy ami számomra érdekes fordítás: Smokin' Aces - Füstölgõ ászok. Persze ha szó szerint nézzük, akkor azt jelenti, de ha azt nézzük (én legalábbis így emlékszem), hogy az Aces nevû gyereket akarták kinyírni, kifüstölni, akkor máris sántít. Gondolom az eredeti cím direkt kétértelmû, de erre az elméletemre sehol nem kaptam megerõstést. Csak én látnám így?
Régen teljesen jó volt az Ûrszekerek, ma már ciki :)
Miért te hogyan fordítottad volna? Erre nincs magyar megfelelõ, mivel szleng.
Szörnyû cím! Ez olyan, mint anno a Star Wars III.-nál: Revenge of the Sith -> A Sith-ek bosszúja. Egyébként tényleg nagy munka volt, a film címét már fél éve tudjuk. Bár akkor én rögvest Starscreamre gyanakodtam. Az említett cím miatt is Revenge of the Fallen, hisz The Fallen a neve ilyes mód The Fallen's Revenge lett volna a cím. A #23 lin is ezt bizonyítja. Remélem a film feliratos lesz. Star Trek - Ûrszekerek ezt még õk sem merték megkockáztatni.
RocknRolla = Spíler, ez se rossz fordítás
Kedven címem: Cube Zero = Kocka 4.
na végre valaki... köszönöm, épp linkeltem volna be.
+ha személy lenne, akkor nem "of the" oldanák meg a birtokos szerkezetet, hanem Fallen's Revenge lenne, bocs ha tévedek nem vagyok egy perfekt angol. De attól még persze nyugodtan lehet benne a filmben Fallen is és lehet benne lesz Megatron (vagy Galvatron)is, vagy ki tudja még hányan és akkor Bay-bácsi gondolt egyet és ad egy James Bondos címet, azoknak sincs néha sok értelme+több értelmûek a filmmel kapcsolatban:-)
ha a robot neve The Fallen akkor egyrészt az angol címben is nagy T-vel kellene lennie a The-nek, plusz valami instrukciót azért adhattak volna a címmel együtt a fordítóknak hogy ne kövessék el ezt a hibát. hát ez van.
a revenge of the fallen azért is jó mert a fallen ha fõnevesítik akkor sincs többesszáma (Falles ones lenne) szóval a fordítás tökéletes.... angolban pedig SOSINCS névelõ egy személynév elõtt.
Elég már ebbõl a rinyálásból hogy most jó vagy rossz a cím fordítása!Úgyse ezek alapján mentek el megnézni a filmeket!
G. I. Joe: Rise of Cobra és a Transformers: A bukottak bosszúja nálam kiverte a biztosítékot. De egyett nem értek, mégpedig a Star Trekket miért nem magyarosították mint régen? Star Trek -ûrszekerek, bár azt még õk se kockáztatták meg, hogy azon halálra röhögte volna mindenki magát.
Rémségek cirkusza Darren Shan regénye alapján készülõ film, vagy semmi köze hozzá?
Hát igen, a filmek magyar fordítása mindig is kitûnõ volt hazánkban:)) Na mindegy, azért a Rémségek cirkuszát nagyon várom...
ezek közül van egy két jó filmnek igérkezõ alkotás. Többek köztük 2 folytatás egy remake egy "versus"-os film, egy politika, kivesézõs film de mai a legjobban érdekel aza watchmen lesz. Amugy most nemérttem ezta felsorolást. Itt mosta félreforditások lettek volna a lényeg vagy mi? mert ha nem az akkor kimaradt pár film pl: x-men: wolverin -nem hinném h ez a cime ,de így sztem midneki érti:D
a rise of cobra-ból hogy a fenébe lesz kobra árnyéka?
jól van ez, bár a többi is csak ennyire tévedne egy kicsit. amúgy ez bõven megteszi!
Ez az elméleted ott bukott hogy névnek nincs névelõje ... Revenge of Fallen lenne ha a Fallen tulajdonnév, és nem gyûjtõnév lenne. Ha poén volt, annak meg túl komoly volt.
Ha a személynév vs gyûjtõnév nem is, de az egyes szám vs. többesszám már adhat okot fennakadásra. Honnét tudja a kedves UIP hogy többrõl van szó, nem pedig egy gonosz nagyvezírrõl, aki fogja magát és az alantos alattvalóival visszavág? Tuti nem kérték ki a készítõ stáb véleményét, és nem is látták a filmet.
Jaja, ezen agyalnak hogy fordítsák le?. Érthetõ hogy néha átfórdítják filmeket mert magyarul hülyén hanzik. De ez kb 40% -ára igaz, többit olyan szintem félrefordítják. Egyik kedvencem Venom = Piton 2 ,hogy lehet így lefordítani, ráadásul egész film egy vírusról szól meg csõrgõkígyokról. De Piton 2 illet rá. Vajon azon menyik gondolkodhatak mi legyen magyar címe.
Elceszték de nagyon. Fallen bosszzúja <---- ez lenne a helyes, mivel a Fallen itt nem a bukottakat jelenti hanem a Robotnak a nevét. Meg ha ennyire szo szerint akarják forditani akkor miért nem: Az Elesettek bosszúja lett a címe az sokkal hangzatosabb.
"Hosszú szülés volt, de talán megérte, hiszen a Universal-filmek hazai forgalmazását végzõ UIP Dunafilm"
Revenge of the Fallen = A Bukottak bosszúja
hát nem csodálkozom, hogy sokáig tartott. mi lett volna, ha szó szerint kell fordítani?