Ne más munkásságával gyere hanem a sajátoddal! Ha meg nem vagy a témában jártas akkor csak hallgass, mert ez olyan "majd hívom a nagytesómat aztán az majd elrendez" óvodai stílus.
gombabácsi: Ezzel kapcsolatban a kontrasztív nyelvészetnek teljesen más a véleménye!
Sokkal logikusabb egy idegen szót magyar nyelvtan szerint kezelni mint hogy a nyelvtanát is átvegyük. Erre magamtól jöttem rá, aztán nyelvészeti rádiómûsorban is hallottam késõbb. Persze unatkozó emberek puffogtathatják az okosságnak hitt hülyeségeiket. Hiszen ezt tanulták a médiákból is. :)
Ágoston és Nádasdy is többször írt a kiadványról, és inkább méltatták, mintsem földbedöngölték.
"A világszerte elismert amerikai újságíró szerint a médiáknak a jövõben új utakon kell elindulniuk, és az újságírók szûrõ szerepét kell kihangsúlyozniuk, eligazodást kell nyújtaniuk a rengeteg információ között." - ROSSZ
"A világszerte elismert amerikai újságíró szerint a médiának a jövõben új utakon kell elindulnia, és az újságírók szûrõ szerepét kell kihangsúlyoznia, eligazodást kell nyújtania a rengeteg információ között." - JÓ
Ha nem esett volna le eddig mi az a singularia tantum, itt a példa rá. A jóérdemû úgyis tudni fogja hogy a média mint olyan gyûjtõnév, tehát tudni fogja hogy az összesrõl szó van.
De ha szerinted így hibás, akkor legyen rendõrségek, büntetés-végrehajtások stb.
De ehhez nem kell diploma, általános iskola 4. vagy 5. osztályos nyelvtan, hogy "gyûjtõnevek: több élõlénybõl vagy élettelen dologból álló csoport megnevezõje , azaz egyes számban is több egyedet tartalmaz.".
akárki akármit is mond, én a média-médiák kérdéskörében a következõ nézetet vallom (nem az én blogom, de ebben egyetértek velük): link
Nyelvtannáci kollega jelen!
Éppenséggel pont a reáliák fordításstratégiájából írtam a diplomamunkámat - germanisztika szakon német-magyar -. A "A fordíthatatlanság mint fordításelméleti kategória" címmel (Albert Sándor hasonló címû modellje alapján) ellátott bekezdésben kitérek benne a magyar többesszám vs latin többes alak okozta diszkrepanciára is, amely általában a német nyelvben nagyon egyszerûen meg van oldva, nincs honosítva náluk a latin többesszám, tehát a magyar média szónak nincs német megfelelõje, hanem nagyon logikusan, alapból pluralia tantumként van honosítva -> Medien.
A magyarban éppen az ellenkezõje áll fenn, a média mint olyan, honosított latin többesszám, singularia tantumként kezelendõ, amely ezután egyes számként tekintendõ!