@[HUN]FaTal: Angolról németre nem fordít rosszul? Hát a rosszul nagyon szubjektív dolog. Kb. négy-öt szóig nem ritkán egész jól le is fordítja a szöveget, de 10 szó felett, vagy ha netán összetett a mondat, néha akkora marhaságokat is kidob, hogy csak vakargatod a fejed. Pedig nem bonyolult szakmai szövegekrõl beszélek. Vannak szavak, kifejezések, amikkel egyszerûen nem tud mit kezdeni, és ahogy írod a szöveget néha pillanatokig még akár a jó megoldás is szerepel, de a teljes mondat beírása után akárhogy variálod mindig hülyeség jön ki.
Az a baj, hogy a fordító statisztikai alapon mûködik és nem érti a tényleges tartalmat, így olyan szavakat, szerkezeteket is beír, amirõl ordít, hogy tartalmilag nem való oda. Plusz ugye sosem tudja, hogy mi a témája a szövegnek, ezért nem tudja értelmezni, és helyesen fordítani, míg legtöbb esetben neked legalább fogalmad van róla, így sejtheted, hogy egy kétértelmû szó melyik értelmét használd. És akkor még sehol sincs a nyelvtan. Az angolul beszélõk ugye hülyék a magázáshoz, ezért képtelenek felfogni, hogy pl. a "Sie" az nem õk, hanem Ön a legtöbb esetben.
Azért itt nem hülyeségrõl van szó, ha fordítani akarnál valamit magyarról kínaira, és kínaiul kiír egy hibaüzenetet, te is büszkén elküldenéd, hogy a fordító ezt dobta ki. Lehet ott nem olyan egyértelmû az angol mint világnyelv szerepe mint itt európában...
Hát azért van még hová fejlödnie,még sima szöveg fordításnál is!
Éppen ma volt egy ilyen msn beszélgetésem öcsémmel, miután fél órája engem faggatott hogy mit hogyan kell mondani angolul, kifakadtam és:
Én: BMEG, ÁLLANDÓAN NYITVA VAN NÁLAD OPERÁBAN A GOOGLE TRANSLATE, HASZNÁLD AZT! Õ: de az nem jo bmeg azt irta a Lifeblood-ra hogy vérkeringés Én: még jó hogy nem jó bmeg, ha jó lenne akkor nem lenne állásom
Egy rendes fordítóprogram elkészítése vetekszik az ûrprogramok bonyolultságával. Nem véletlen, hogy még csak ennyit tud. Tökéletes fordító valszeg sosem lesz, miután a nyelvek nyelvtanának logikájának egy része nem írható le matematikai nyelven.
I am the son of Gog and Magog, Despite banging doors and walls And yet I ask you: Free e-cry over the Carpathians?
Verecke I came through the famous, Ancient Hungarian song in my ear even shouted, Free e break Dévénynél New times new songs?
Pour molten lead into my ear, Let me be the new singer of Basil, Do not hear the new songs Tiporjatok me roughly, gazul.
But until then, weeping, Kinbe, without waiting for what Still staying in the wings is a new song And if cursed by a hundred Still winning, but new and Hungarian.
Google angol -> Google magyar (ez már problémásabb:)):
Én vagyok a fia, Góg és Magóg, Annak ellenére, hogy dörömböl ajtók és falak És még azt kérdezni: Ingyenes e-sírok, a Kárpátok?
Verecke jöttem át a híres, Õsi magyar dal a fülembe is kiabált, Ingyenes e Dévénynél szünet Új idõk új dalok?
Öntsünk forró ólmot a fülembe, Hadd legyen az új énekes Basil, Nem hallani az új számokat Tiporjatok nekem durván, gazul.
De addig, sírva, Kinbe, és ne várják meg, milyen Még mindig tartózkodik a szárnyak egy új dal És ha elátkozza százszor Pusztaszer Mégis gyõztes, de új és magyar.
nagy poen ez translate server error :), bar a hihetoseg hatarat surolja, ennyire azert kinaban sem hulyek
Csak az a bökkenõ, hogy olyan szó, hogy "újj" nincs a magyar nyelvben. Van "új" meg van "ujj". Ergo nem lehet lefordítani, összekeverni még kevésbé. És csúnya egy magyar anyanyelvûnek a kettõt kevernie, éppen úgy, mint a "megy" és a "meggy" szavakat.
Én azt a bátorságot bírom, amikor visszafelé nem ellenõrzi le a kapott eredményt. Sõt, a kínai megpróbálja lefordítani az étterme nevét, amitõl a fordítógép hülyét kap, és a kapott eredményt nagy büszkén kirakja a cégtáblára, imigyen:
lol ha nem jó a régi itt egy újj if not in a good old finger
na ezt az finger sokkal értelmesseb forditóval csináltam 2 perce
"Míg néhány évvel ezelõtt a felhasználók még érdekes, sõt gyakran mosolyogtató eredményeket kaptak az online fordítóprogramok alkalmazásakor, addig napjainkban az õ megoldásuk egy teljesen új minõséget jelent a gépi fordításban. "
Ja ezt gondolja a sok kis kinai is, mikor gogulel forditatjak a hasznalati utasitasokat, mi meg fuldoklunk a nevetestol :)
Abból a szemontból üdvözlendõ, hogy nagy célt kell kitüzni, és akkor talán a kicsi teljesül...
HA-HA-HA-HA-HA-HA-HA
versek fordítására IS? mert még minek a fordítására alkalmas?