Én toltam egy időbe de az új vidikariig félreraktam.
Sziasztok! Esetleg lenne valaki(k), akik játszanák ezt a játékot vagy az ehhez hasonlóakat, mint pl: AoW1,2; Heroes 3,5 gamerangeren vagy egyéb formában?
Nincsen hozzá nem tudom hol tart vagy csinálja e valaki.
sziasztok. tudnátok nekem linkelni valami használható magyarítást? köszönöm szépen :)
Rohadt durva volt ez a pálya most sikerült megnyernem. 45 óránál is több időbe telt. Utoljára szerkesztette: JonasSandor, 2018.09.04. 21:12:10
Most hogy ellenséggé változott azonnal össze vissza támadja a váraimat.
Ez a haverom elég idióta csak ott áll azt nem csinál semmit én meg nem győzöm kinyírni ezeket a dögöket kurva nehéz.
Jövőre jön az új rész abban is így lehet majd harcolni?
Szia! Szeretnélek megkérni, hogy tedd ismét elérhetővé az AoW3 fordítást (az előző linkek már nem aktívak). Továbbá hogyan és milyen programmal lehet a 8ld kiterjesztésű fájlokat szerkeszteni? Köszi!
Na igen kihozták már a maxot a 3-ból úgyhogy ez az egy maradt hátra. KB 2-őt meg multival lenne az igazi meg generátorral és saját magunk állíthatnánk össze a történetet maga lenne az álom örökké tartana. De online-ba is eltudnám képzelni, mint a kínai heroes online volt annó..
Jövőre jön ki a folytatása bejelentették már. Igen egy kings bounty 2-re nekem is fáj a fogam, meg a heroes 8-os hősökkel való aprítására.
Nem rossz jó játék az első pályái még gyengék aztán beindul ez úgy mint a fene.
Én is elkezdtem már nyomni újra a dlc-kkel. Nem tudsz javítani a hangzáson mert nagyon rossz a hangja, olyan mintha egy ezer éves ocska vasból szólna.
Amúgy meg bejelentették az új részét is, ami az űrbe fog játszódni.
Igen csak jelezhettél volna vissza hogy mivan, nem az hogy eltűnsz szó nélkül.
Miért is kéne szégyellnem magam? Talán fizettél a munkámért??? Ugye, hogy nem! Ígértem bármit is? Megint csak nem...
Hogy magamat idézzem, még amikor elkezdtem: "Ígérni nem ígérek semmit, de igyekszem lefordítani." Elment a kedvem tőle, hogy minden szabad időm/energiám (ami amúgy sincs túl sok) erre menjen el, így egy ideje nem folytattam. Véleményem szerint nincs miért szégyenkeznem, vagy bocsánatot kérnem. Ha valaki kéri, akkor hajlandó vagyok megosztani az eddigi (ingyenes) munkám eredményét képező fájlokat. Ha esetleg valaki folytatná, akkor nyugodtan tegye, nekem nincs azzal gondom, hogy felhasználja az eddig elkészült fordításomat hozzá.
SAjnos nálam is ez a hiba mint Arka16-nál. Amikor bemásolom a fájlokat csak a házépitás és a kereskedelem marad :(
A kérdésem tárgytalan :D Sajna a magyaritás miatt nem mutatta az épületeket a listában :(
Sziasztok
Nagyon tetszik a játék a magyarításért külön köszonet :D De lenne egy két kérdésem amit nem értek. Pl.: Hogy tudok épiteni pl hospitalt vagy Grand Palace-t? Vagy ezek a népesség növekedésével lesznek elérhetőek. Kutattam ez után de nem találtam.Ha ez tiszta lenne akkor egyszerűbb lenne a dolgom :D
Látom, neked is Steam verzió van! Ha valóban jó helyre másoltad be a fájlokat, akkor nem tudom, hogy mi lehet a baj, mert nálam jó, a kollegánál szintén működik. Esetleg próbáld meg újratelepíteni a játékot, ha még nem történt meg, aztán bemásolni a magyarítás fájljait.
Nekem mégis hibás pedig jó helyre másoltam be a mit feltettél. Kép1 Kép2 Kép3
A magyarításban nincs hiba, tökéletesen működik. Valószínűleg valamit sikerült rossz helyre másolnod, vagy hasonló user error. Itt megtalálhatod az összes szövegfájlt, nem csak az általam módosítottakat, próbáld meg bemásolni, és felülírni a meglévő szövegfájlok helyére.
Hello, valami hiba van a magyarosításban, mert nem enged a városfejlesztés fül alatt építeni. Csak a Kereskedelem és a házépítést enged. Valamint a A legelső hadjáratban a tutoriál pálya és az első igazi hadjáratpálya után állandóan Error-ral meghal a pálya és nem lehet semmit sem csinálni.
Szerintem a frissítések nem befolyásolják a szövegfileokat, ha lesznek még egyáltalán. Arról nem is beszélve, hogy én módosítom a szövegfileokat, az angolt írva át magyarra.
Sziasztok érdeklődni szeretnék a megkérdeztétek-e a Triumph Studio-t a magyarosításról? Mert ha netalántán nem meg kellene kérdezni, hátha betudnák rakni a játékba, ha végleg elkészül. És akkor nem kéne minden Update után újra rakni
Köszi szépen! Ez így tökéletesen működik! Ahol eddig nem volt szöveg, csak (null-t) írt, ott is megjelennek már a szövegek. Igen, az egyértelmű volt, hogy még lesznek angol szövegek. Igazából csak azt furcsállottam, hogy nem jelentek meg szövegek. Se angol, se magyar. De most már jó! Köszönöm szépen! Ha kell segítség bármiben, szólj nyugodtan.
Nálam nincs hiba, angol szöveget meg nyilván találsz még, még bőven van mit fordítanom. Betömörítettem egy rar fileba az összes szövegfilet, nem csak az általam eddig fordítottakat, tömörítsd ki, és írd felül a text könyvtáradban lévőkkel, és jónak kell lennie. Szövegfileok.
Köszi szépen! Nálam néhol nem jeleníti meg a szöveget (null), illetve csata közben nem magyar. Nem panaszkodás, csak nem tudom, hogy így kell megjelennie, vagy sem. De gondolom nem. Eddig a magyar szövegek nagyon jók! Köszönöm szépen a fordítást! Várom a folytatást. Mellékeltem képeket is:
Ez most már a jó fájlokat tartalmazó rar. Bocs, a gikszerért! :)
Okés
Hopsz! Véletlenül az xml fájlokat osztottam meg? Elnézést kérek, nem azt kellett volna megosztanom, hanem a 8ld kiterjesztésűeket! Még nem értem haza a munkából, de ma este feltöltöm a megfelelő fájlokat.
Köszi szépen! Szeretnék egy kis segítséget kérni, mert nálam nem működik. Az összes fájl kiterjesztését átneveztem xml-ről, 8ld-re. A DLC1 mappát bemásoltam a TEXT nevű mappába, a többi DLC mellé, aztán a Campaign és a Classes mappát, illetve a mellettük lévő fájlokat a Title nevű mappába. Már maga a launcernél semmi szöveg nincs, illetve a játékban sincs. Mindenhová null és not found-ot ír. Hol rontom el? Előre is köszönöm szépen a segítséget! Egyébként eredeti Steames verzióm van.
Nem, még sok fordítanivaló van. A scenario pályák (egyet leszámítva, mert azt már lefordítottam), a hadjárat hosszabb szövegei, amik a pályákon kívül hangzanak el (egy kis része kész), az egységek egy részének a neve, és a leírásuk, diplomácia, kezelőfelület meg üzenetek egy része meg ilyesmi.
Kész a hadjárat összes pályájának összes szövege, kivéve a Commonwealth 6 Torchbearer pályáján két mondatot, mert még gondolkodom, hogy mire fordítsam a benne szereplő "Warbreed"-et. Ahogy azt ígértem, most elérhetővé teszem a fordítás jelenlegi állapotát.
A Commonwealth harmadik pályáját fordítom pillanatnyilag. Legközelebb akkor teszem elérhetővé, amikor a maradék öt pálya fordítása is megvan. Egy, maximum két hét, és akkor legalább már a hadjárat pálya közbeni szövegei készen lesznek.
@rozmarxxx: Lehet nálam van a hiba, de egy szó sem magyar a fordításodban. Szerintem rosszat töltöttél fel.
@gandrus: Várom nagyon! Nagyon pofátlan lennék, ha elkérném az eddigi fordítást?:) Természetesen várok, ha nem osztod még meg. Ettől függetlenül köszönöm szépen!
Szia!
Az a helyzet, hogy inkább lefordítom az egészet, például az egységes szóhasználat miatt. Szószedetet használok, és egyébként szépen haladok vele. A hadjáratok szövegei közül az Elven Court nyolc pályájának szövege meg az oktató pálya szövege kész, most a Commonwealthet fordítom. A pálya előtti hosszabb szövegek egy része is megvan. Bizonyos, egyéb szövegek is, például a városi épületeké.
Azért köszönöm, hogy felajánlottad!
Sziasztok! Most botlottam bele az oldalba és látom, hogy valaki más is fordított egy jó adagot a játékból. Én is foglalkoztam vele, el is jutottam olyan 60%-ig (kampányt nem fordítottam), akinek kell az alábbi linken elérheti. Nincsen lektorálva, idő híján eddig jutottam, úgyhogy hibák előfordulnak benne, de mindezzel együtt a játék nagy része már magyarul jelenik meg és játszható. Nem tudom, hogy Gandrus változata melyik nyelvet írja felül, de a legjobb az lenne, ha egyesítenénk a két fordítást, sajnos én már nem tudok ezzel foglalkozni, úgyhogy ha valaki vállalkozik rá, nyugodtan használja a lefordított szövegeimet. Üdv r0zmar
Ennyire jutottam egy hét alatt. Remélem tetszeni fog! :) Nyilván, a megfelelő fájlokat be kell másolni a megfelelő helyre, felülírva az eredetieket. Előtte érdemes biztonsági másolatot készíteni az eredeti fájlokról! AoW3 fordítás Utoljára szerkesztette: gandrus, 2016.05.09. 21:10:40
Nagyon királyság alig várom a kiegészítővel együtt.
Feltöltöm a fájlokat, ha hazaértem. És az enyém steam verzió, de szerintem a szövegfájlok ugyanazok lehetnek a gog verzióban is. Utoljára szerkesztette: gandrus, 2016.05.09. 16:07:03
Fordítja valaki a játékot? A napokban láttam, hogy van egy oldal, aminek a tulajdonosa állítólag lefordította 6%-át, de egy éve volt az utolsó bejegyzés.
Én mindenesetre hétfőn elkezdtem fordítani a játékot. :) Több évnyi kihagyás után ismét van kedvem fordítani, így egyelőre egész jól haladok. Persze munka mellett csinálom. Ígérni nem ígérek semmit, de igyekszem lefordítani. Bár az igaz, hogy hatalmas munka. Az AoW: Shadow Magic is az volt anno. Pár ízelítő: