persze,persze a mindenféle tesztek jobb eredményt hoznak ki, de most az hogy nálam 1200ban fut nála meg 2ezervalahányba, nekem 500gigás csak a vinyom neki valahányTerra, meg neki 32gigavan nekem csak 12....az emberi szemnek és agynak szinte a játékfutásában egyremegy. Amugy nem ördöngösség, 25ezerért vettem egy Dell 8magos szervert 12gigával, 10esért vettem egy belépőszintű videokártyát. Vinyó a régi gépből van. Aztán minimális kézügyeséggel, youtube videok segítségével forrasztgattam, plusz csatikat tettem bele, meg egy maszek hűtést ami egy játék motorjábol van a ventilátor meg egy régi bankrátyából csináltam, ráadásul egy gombal ki-be kapcsolható mert a legnagyobb melegben is bírta eddig a passzív hűtés, mert hát ugye pont ezért jók a szerver gépek. Meg satöbbi némi fúrás-faragás, szal csináltam belőle egy játékgépet. Ha egymás mellé tettük a kettőt, tényleg vájtszeműnek kellene lenni hogy észrevegyük a különbséget.
megveszem az asztali gépedet, ha tényleg hozza ugyanazt a teljesítményt, mint a 450K-s laptop, persze 35K-ért
az egyik ismerősöm épp most vett 450ezer forintos laptoppot hogy ezzel tolja Fogtam a fejem mert nekem a 35ezres asztali gépem is ugyanazt a teljesítményt nyujtja és a maradék pénzből vehetnék egy kocsit amivel cipelem :-D
Sziasztok, szépen haladunk a fordítással, jelenleg hatan dolgozunk rajta. Továbbra is várjuk a fordítók jelentkezését.
Mas napszakban meg nem probaltam, de a nagy terkepen is rajta van a jel, ugyhogy idovel majd meg visszaterek oda. Majd ha kicsit fejletteb lesz a figuram. Meg csak az elejen tartok a jateknak. A kutya is kaparaszik ott, de meg nincs sok vezenyszavam.
Apropo DLC: ha beszelnek a lannyal a malomnal, akkor elindulna a DLC. Ez hogy mukodik? Ha elindul akkor vegig kell jatszani, vagy szabadon valtogathatok az alapjatek es a DLC misszioi kozott?
folyoparton vizben eldugott kancso valami itallal vagy más értékes dologgal, lehet halcsapda is benne hallal.....de érdekes hely lehet egy erdei gyogynövényes kert is,stb fészek jel fán, akkor nyillal kilőni és kiesik belőle valami értékes amugy az interektiv térképen minden be van jelölve nézd meg, lejjebb a link vagy gugli kereső
Amikor par misszio utan (nem messze a jatek elejetol) magamhoz terek a molnarnal, es kimegyek a malom moge a folyopartra ahol valami halaszle rotyog, ott a fa alatt az iranytumon megjelenik egy sarga ikon hogy "erdekesseg". Ez az ikon csakis akkor van az iranytumon ha nagyon kozel vagyok a fuzfahoz. De konkretan azon a ponton ahova mutat, nincs is semmi. Mi lehet ez?
5 ember fordítja a játékot, napi 1000+ sor a jelenlegi haladás, pár ember még jöhetne, hogy feltornászuk napi 2000 sor fölé, akkor idén kész lehetne
Azt hiszem kulon ikonja is lesz a felveheto DLC misszionak ha majd valahol raakadsz (talan valami kek). Szoval nem kell a DLC-ket kulon inditani, majd valahol ott lesznek a jatekban.
korábban írtam, hogy ha kész leszek teljesen (magyarul végigviszem a dlc-ket úgy, hogy nagjyából érthető), akkor megpróbálom úgy megcsinálni, hogy a google translates szöveg alatt vagy valahol, kisebb betűmérettel, de megjeleníti az eredeti angol szöveget is. kisérleteztem korábban és megoldható, inkább az lesz necces hogy a több tízeres sort párosítani... de már vannak rá ötleteim, csak időm nincs rá :D
Játszottam a magyarítással 2 órát és inkább visszaálltam angolra mert nem értettem hogy mit akar. De ha gondolod néha-néha be tudok segíteni a fordításba.
nem, kódexek, meg egykét leírás nincs benne. meg anno a tárgyak nevei sem, azok féligmeddig GF, illetve saját fordítás. ugyanígy a receptkönyvek. legtöbb GF, de van ahol bele javítottam, hogy érthető legyen, hogyan is kell megfőzni egy bájitalt. illetve a könyvek, versek még, amig GF-ek lettek, vagy nem is lettek lefordítva.
Akit érdekel 1db írjon rám és megbeszéljük. Nem kell kifizetni a 12$-árt ha nem érdekel a többi zsákbamacska.
Most (ebben a hónapban) csak 12 dollárért megszerezhető (többek között!) a Kingdom Come: Deliverance a Humble Monthly keretein belül! Jelen pillanatban a játék alap ára steam -en: 29,99€, Július 9. -ig akciósan 17,99€
Vigyázat! A Humble Monthly havidíjas, de természetesen vásárlás után a további havidíjak lemondhatóak a beállításoknál (Settings) a "Cancel my plan" linkre rányomva.
A Kingdom Come Deliverance fordítását folytatjuk, aki szeretne segíteni írjon rám privátban!
a játékban ha eléred azt a pontot akkor aktiválódik ha jól emlékszem, mondjuk egy küldetés befejeztével
Megvettem a Kingdom Come Royal Edition dobozos változatát, amely Steamen futtatható. A DLC-k tartalma megjelenik, de nem tudom egyiket sem elindítani, csak a főjátékot. Segítséget kérek, a DLC-ket hogy lehet elindítani?
ahogy fordítom a dlc szövegeit, és javítom, azoknál a részeknél beszállhatok ha úgy van. (bár nem tudom sajnos, hogy jelenleg melyek azok a részek amik rendes fordítások, esélytelen kb rákeresni.
Sziasztok, nekiállunk újra a fordításnak, a google-s részeket kihagyjuk, a korábbi fordítást vesszük alapul. Sok a szöveg, ezért is várjuk a komoly fordítók jelentkezését, jelenleg Peter083 és jómagam vagyunk, a fordítás weblate alapú, írj ha segítenél. THX
Akyy! Írtam mailt, tisztába raktam az egész text_ui_minigames.xml fájlt.
weblateben látod a korábbi fordításokat, illetve integrálva van a yandex, amivel gyorsabban tudsz fordítani, emellett a fordítási memória is segít
az a baj, én nem szeretnék annyira foglalkozni vele, egyedül csak a dlc-vel, azt is ott, ahol nagyon magyartalan. még mindig időhiány, meg kedv kérdése :D majd meglátjuk.
Lehengerlő! Már nagyon kíváncsi vagyok, hogy mit hoztál össze. Az elejétől követem a fáradozásodat, és párját ritkítja a kitartásod. Szóval, nagyon köszi!
az még nincs benne, mert nemrég kaptam meg, meg le is kéne benne pár dolgot fordítani. de gyorsan bele rakom ha kell :D elvileg frissült a dropboxba. Utoljára szerkesztette: akyyy, 2019.06.24. 20:03:23
Frissített magyarítás, a legújabb DLC-vel (elvileg nem is lesz több). (bár még elvileg jön a mod támogatás, hátha lesz valami jó kis módszer, hogy (még ennél is) könnyebben lehessen fordítani)
csak be kell másolni a megfelelő helyre d:\Games\Kingdom Come Deliverance\Localization\ vagy ha tört akkor d:\Games\Kingdom Come Deliverance A Womans Lot\Localization\ felülírni a régit. biztonsági mentést érdemes csinálni, mert ha jön patch vagy bármi, nem biztos hogy fel fogja tudni rakni.
francia nyelvre kell átállítani a feliratokat.
Tartalmazza a legújabb (A Woman's Lot.) dlc GF fordítását is. Néhol előfordulhatnak angol szövegek, illetve kódexek, oktatóanyagok nem mind lett lefordítva. Lehetnek hibák az oktató anyagoknál, régebbi szövegekben is, ugyanis eléggé megváltoztatták azokat (nem a konkrét szöveget, hanem különböző, formázó karaktereket tettek be, vagy vettek el).
Esetleg ha találtok ilyen "bozontos farkú" félre fordításokat, azt is jelezhetitek itt, rákeresek és kijavítom normális fordításá :D de nyilván az egészet nem fogom lefordítani, kegyetlen sok sokból állna, évekig tartana. Továbbra is fogom frissíteni a fordítást, dlc-ről dlc-re, ahogy haladtatok vele, csak igazából nem mindig van időm vele foglalkozni (úgy szokott zajlani hogyjátszok 10-20 percet, összegyűjtök hibákat, vagy olyan fordítást ami nyilván nem jó, nem érteni mit akarnak és azt rendesen lefordítom, elmegy vele egy csomó idő :( )
igaz igaz valami rémlik tényleg itt sok panasz volt a forumokon a küldinél
En a jatekra es az adott questre irtam, hogy magyaritas ide vagy oda, az a kveszt nagyon sokaig bugos volt, mert hiaba raktad le a ketreceket a megfelelo helyen, nem lepett tovabb a kuldetes. Es mivel meg a varosban a beszelgetes (quest start) elott bugolt be, igy reload sem segitett. Aztan 2-3 patch mulva megjavitottak.
pontosan mire gondolsz? nálam az első megjelent verzionál sem volt gond, talán februárban vagy mikor amikor megjelent, csak nem tudtam mi a f@***-t kell csinálni és tiszta ideg voltam már mire valaki végig vitte és beirta a megoldást
ja én a magyaritásra irtam előbb Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2019.06.24. 14:40:21
ugy megjelenése óta játszom vele, olyan harmadjára, vannak de többsége a történet folyamás érthető, illetve egy quest leirásbol mindeképp érthető ha még pluszban utána olvasol...nekem tulajdonképpen annál a madárkalitkás küldetésnél volt csak érthetetlen, de ugy vettem észre kicsit javitva volt már az is az ujabb verziokban
sztem már csak holnap fogok ránézni a fordításra (már csak tesztelni kell, hogy elindul-e, nincs-e valahol elírás (kódban), és akkor feltöltöm.
maradtak néhol angol szövegrészek, azokat majd javítom, frissítem ha eljutok a játékban odáig. elvileg párbeszédeket végignéztem, az okés, inkább a tárgyaknál, küldetéseknél lehetnek ilyenek.
Köszi :) ! Most már értem mi a helyzet. Őszintén nem is baj,ha google,vagy mivel is lett fordítva. A lényeget értsem meg maga a történetet. Persze össze vissza vannak egyes fordítások benne amit persze a program,vagy a nagy terjedelmes fájl időigényes átnézését követeli. Viszont ez nem zavar :) ! A lényeg nem is a minőségi fordítás,hanem az akarat,a segítőkészség mindazoknak akik bele akarnak merülni ebbe a játék világba :) ! Szóval csak,így tovább hajrá szarjátok le ki mennyire köt bele egyes mondatokba. A lényeg lehet ő tudja a helyes mondanivalóját. Viszont körül írja,de nem pontos nekem az is megfelel. Sokan bele kötnek miért írok helytelenül. Nem ott van a vessző ahol kell. Erre azt mondom ok igaz. Viszont a lényeget érti a vesző hiánya,a megléte máshol szóval no problem :) Nem gond mondom,vagy is írom még egyszer,hogy nem 100% os a honosítás! A lényeg a munka,a bele fektetett nem kötelező szabad idő,mely jótékonykodás szempontjából elkészítitek ezt nekünk! Számomra ez többet jelent mint egy perfekt fordítás amire verik a nyálukat na ez minőségi. A másikat porig alázzuk,mert miért használt fordítót,és ilyenek!!!!! Nekem van egy mondásom. Mindenki azt szarozza le ami a magáé ! A másikét tartsuk tiszteletben főleg,ha jó akaratból nem is tökéletes,de kiadható munkát ad ki a kezéből! Hajrá skacok csak,így tovább,és még egyszer nem baj össze vissza kuszál a fordító sorba rakom,vagy helyettesítem a mondatokat ezzel megértem a mondandó szót csak ne idő limites legyen :D Na császtok skacok jó csapatást megyek rá rántok a gaméra,és párszor romlott répát hasmenéssel a harcmezőn a kukoricásban fogom bevégezni miközben lopakodós madár durrogtatós hangot hallatva zengi a rónákat
a fő játék le van fordítva, Google fordítással. illetve a dlc szövegei is, de azt, ahogy játszom, javíthatom, legalább is azokat ahol eléggé nagy marhaságokat fordított le a program #2244 annyi, hogy kb. a legelső dlcnél járok, azóta kijött az összes dlc, rengeteg új sort kellet átnézni. de a nagyja már kész van. most a tutorial fájlal szenvedek, mivel azok szépen le lettek fordítva (nem tudom ki által, talán itt a topikban fellelhető ), csak összevissza módosították most ezt is, telerakták mindenféle hivatkozással meg kóddal, így eléggé időigényes ezeket is egyesével átnézni, és módosítani. ezután már 2 kisebb fájl van még, amibe vannak fordítások, de az már tényleg kevés sor.
Köszi akkor ezek szerint bővíti a fordítást nem javítják azt,am azzal játszok amit felrakott egy két oldallal itt hátrább :) Tudom nem tettem kérdőjelet Cod alatt akkorát rá basztam a klaviatúrára,hogy azóta is azt keresem :) Na félre a hülyeségemmel meleg van,ilyen kis jellegtelen mondatbeli hibákra nem fekszem rá :D Akkor neki is esek a játéknak. Csapattam már vagy 3 órát míg a Logó fel nem bukkant addig csak menjek ide,oda majd a fostalicskát ordibáló Hunok elől menekültem :D XD Na az a hang szinkron,és a formalitás szakadtam én is használom a fostalicskát főleg nem megy valami masina megfelelően :D Köszi am,és ? meg van :)
nem tudom mi a kérdés mert nincs kérdőjel, de ha az hogy elérhetővé teszi, akkor igen, de már rég elérhető csak folyamatosan teszi bele a dlc-ket, így már bármikor elkezdhető amikor akarod
Na szasztok skacok :) Nos egy kérdés. Elérhetővé teszi az aki Google fordítást csinált a game hez. Jó lenne el kezdtem a jelenlegivel nem rossz :D Jobb mint a semmi :) Persze amit írtatok lentebb a só egye ki a nyakát a fordítónak,hogy ennyire homo dolgokra kényszerítené a játékost :) :D Üdv skacok. Karesz.
De, jobb, mint írtam kipróbáltam több angol mondattal is, és egy kivételével mindegyiknél sokkal pontosabb volt a yandex, az az egy kivétel meg egyforma volt :)
https://translate.yandex.com/
Egyébként ha valakit érdekel, van egy módszer amivel könnyen lehet a fordító segítségét hozni játékoknál:
A történet 1506-ban fog játszódni, 103 évvel az első rész befejezése után, amikor Csehország, Magyarország és Horvátország Dobzse László uralma alatt egyesül. (Warhorse Studios teases)
nyugodtam elküldhető, és bele tudom rakni, csupán az kell, hogy tudjam, melyik verzióhoz készült. összehasonlítom az eredeti fájlal, hogy lássam melyik sorok vannak lefordítva ,és azokat berakom a gf verzióba.
Én is küldtem privátot, Piko888. A csatolmányokat asszem elszúrtam, de azt majd akyy-nak küldöm. Meg vele kellene megbeszélni a fordítást, hogyan mi legyen, ki mit csináljon.
Kb. egy éve, vagy másfél éve én is részt vettem a játék fordításában Peter83000 fedőnéven, amit Fabi koordinált. Aztán úgy alakult, hogy tök egyedül maradtam, mert az ún. fordítók elég hamar felszívódtak. Most próbálom legalább beszerezni a kész szövegfájlokat, mert közben a korábbi facebook oldal is megszűnt. Még nálam is vannak olyan lefordított szövegek, amiket nem osztottam még meg senkivel.
na kicsit bele lendültem, és nemsokára kész!. igazából már csak az itemst fájl van hátra, az utolsó, amit át kell nézni, viszont ez az a fájl amit nem szeretnék GF-el, hanem rendes fordítást írni hozzá.
A többi fájl már csak pár soros, azzal nincs baj.
ÚGyhogy a héten biztosan kész lesz a frissített fordítás.
(szintén Google fordítós lesz az egész, ha majd eljutok a történetbe odáig, akkor igyekszem kijavítani, de eddig még a gf-el se nagyon tudtam haladni mostanság :( )
akkor minek provokálod itt a jónépet??? értem én hogy valaki nem tudja megállni hogy ne övé legyen az utolsó szó, de van erre gyógyszer is már, szedni kell rendszeresen
Hát igen. Nem egyszerű szemellenzős fanboy-nak lenni és ragaszkodni a saját elborult "igazságunkhoz".
Szerintem ne égesd itt magad a kommentjeiddel. Ha nem jön be a játék és nem játszol vele akkor minek jársz ide? Csak, hogy a butaságaidat (amit senki sem hisz el neked) terjeszd? Kösz nem, nem kérünk belőle.
Miért akarnék én bárkit is meggyőzni. Nem vagyok én meggyőző. Igazam van, tudom. Ti fröcsögtök itt minden butaságot össze-vissza a KCD-vel kapcsolatban.
Androidon mar megvan, azt irta. Most PC-re kellene kifejleszteni egy "layer" szeruseget (lasd rengeteg ilyen-olyan kliens interaktiv retegeit), amely konstans jelen van es fordit minden szoveget (text vagy grafikus eredetut). Kvazi a hololensbe integralt nonstop guglitransz, csak epp ezuttal PC-re a szemuveg nelkul.
nekem is van egy haverom akivel progikat csináltunk szerencsejátékhoz, legutobb amikor beszéltünk androidos telora fejlesztett logikai programot, esetleg majd ha érdekel irj privátot, bár fészbukon is nyüzsögnek a vállalkozó kedvű fiatal programozok
tudok jobbat, google fordító androidos telefonon, és azonnali fordítás. képet se kell készíteni, hisz azonnal megjelenik az átírt felirat. na, ez lenne jó valahogy pc-re megoldani, obs, vagy egyéb, videorögzító programok által. nyílván macerás, meg kéne 2 monitor akinek nincs, viszont így rengeteg játék ami nem kap vagy nem lehetséges a fordítás, így módon érthetővé válna. sőt, olyan játékoknál ahol felirat sincs, csak hang, még azt is felismerhetné.
másik topikban irták, esetleg ha van olyan ahol nem szedhető ki a szöveg, van ami képben levő szöveget is egyből fordit https://translate.yandex.com/ farcry5-el probáltam ki, müxik...
na a párbeszédek KÉSZ VAN, és gf-el lefordítva (néhol kapott rendes fordítást is), viszont most jöhet a quest fájl, ránézésre ugyanúgy össze vissza van minden, annyi könnyedség, hogy itt már csak 900 új sort kell átnéznem
utána már csak a tárgyak nevei vannak hátra, de az könnyű, egyszavas fordítások, azokat még élvezet is csinálni. de itt még szenvedni kell egy picit :(
azután nem tudom mikor tudom folytatni amit elkedtem, hogy javíthatom a dlc fordítását rendesre, vont egy kis metro végigjátszás :D
Kis helyzetjelentés: még mindig a párbeszédekkel szenvedek, kb. egyesével kell beillesztenem az új sorokat a régiek közé amit a patch/dlc adott hozzá. jelenleg nem is fordítom, csupán az angol szövegeket rakom bele. a többi fájlba még bele se néztem, de kb az is ilyesmi lehet (annyi hogy azok nem állnak 55ezer sorból.. xD)
Ha kész, akkor jöhet a fordítás, meg ellenőrzés, hogy mennyire egyezik meg a lefordított fájl az újjal, kódok stimmelnek-e, mert néhol azok is módosultak.
A hosszabb, tömbös szövegeket GF, az egy-két soros mondatokat meg megpróbálom magam lefordítani, ahogy sikerül. Aztán, ha végigjátszás közbe eljutok oda, és nagyon cifra a GF fordítás, azt javítom.
Valószínűleg ha fordítás nélkül, felfrissítem a magyarítást, feltöltöm, hogy már lehessen játszani vele, de kb. 10-30%-ban lehet lefordítva a legújabb DLC.