Őszintén nem is baj,ha google,vagy mivel is lett fordítva.
A lényeget értsem meg maga a történetet.
Persze össze vissza vannak egyes fordítások benne amit persze a program,vagy a nagy terjedelmes fájl időigényes átnézését követeli.
Viszont ez nem zavar :) !
A lényeg nem is a minőségi fordítás,hanem az akarat,a segítőkészség mindazoknak akik bele akarnak merülni ebbe a játék világba :) !
Szóval csak,így tovább hajrá szarjátok le ki mennyire köt bele egyes mondatokba.
A lényeg lehet ő tudja a helyes mondanivalóját.
Viszont körül írja,de nem pontos nekem az is megfelel.
Sokan bele kötnek miért írok helytelenül.
Nem ott van a vessző ahol kell.
Erre azt mondom ok igaz.
Viszont a lényeget érti a vesző hiánya,a megléte máshol szóval no problem :)
Nem gond mondom,vagy is írom még egyszer,hogy nem 100% os a honosítás!
A lényeg a munka,a bele fektetett nem kötelező szabad idő,mely jótékonykodás szempontjából elkészítitek ezt nekünk!
Számomra ez többet jelent mint egy perfekt fordítás amire verik a nyálukat na ez minőségi.
A másikat porig alázzuk,mert miért használt fordítót,és ilyenek!!!!!
Nekem van egy mondásom.
Mindenki azt szarozza le ami a magáé !
A másikét tartsuk tiszteletben főleg,ha jó akaratból nem is tökéletes,de kiadható munkát ad ki a kezéből!
Hajrá skacok csak,így tovább,és még egyszer nem baj össze vissza kuszál a fordító sorba rakom,vagy helyettesítem a mondatokat ezzel megértem a mondandó szót csak ne idő limites legyen :D
Na császtok skacok jó csapatást megyek rá rántok a gaméra,és párszor romlott répát hasmenéssel a harcmezőn a kukoricásban fogom bevégezni miközben lopakodós madár durrogtatós hangot hallatva zengi a rónákat