Nem tudom nézte e "azóta" valaki, de mikor megjelent a Fable felújított verzióra, nem lehetett a szövegeket kinyerni. Azóta nézte esetleg bárki is, van e erre esetleg progi? Bele lehetne ágyazni az eredeti verzió fordítását akár akkor.
1: #57268 - Lehet neked középfos a Mad Max, másnak meg a RDR2 középfos. A 'lol' kinyilatkoztatásom erre irányult. 2: Aki nagyon támogatni szeretné a fordítókat, eddig is megtehette ilyen-olyan úton. Nem kell itt közösségi finanszírozást szervezni.
Igen, arra gondoltam, majd kijavítom. Utoljára szerkesztette: claydove, 2021.05.15. 17:13:40
A kérdéseket megelőzve, a Resident Evil - Village fordítása készül, időpontot viszont nem mondok, mivel 3-an fordítjuk és mind a hármunknak van egyéb fordítanivalója is. Na meg persze még egy végigjátszás sem ártana előttee. Meglátjuk, hogy tudunk vele haladni a többi egyéb munka mellett. Szerecsésebb esetben is az vége felé. Tetszik · Válasz · 5 napja"
Meg akartam kérdezni a portálon, hogy a Village fordítható-e, de aztán rá akadtam, hogy Patyekék már "neki is álltak" https://magyaritasok.hu/games/resident-evil-village bár még csak 0% :D remélem egyszerű dolguk lesz
Nagyszerű hír, portálon is kilehetne hírezni ott többen látják
Persze előtte kérdezzetek rá szabad-e hirdetni mert a múltkor is segíteni akartunk azt valami gyökér itt pattogott
W4T nekilátott. Kb 10% a jelenlegi állapot, 3 ember fordítja. Aki besegítene, az jelentkezzem a facebook oldalukon.
Köszönjük a Mad Max fordítást. Nekem nagyon tetszett az a game mert képes volt elkapni egyfajta egyedi hangulatot és ellensúlyozta számomra a repetitív küldetéseket. Így tovább és hajrá hajrá!
A Mad Max-et én magam hoztam össze, olyan felindulásból, hogy ezt csakazértis alapon megtesszük, mert az emberek megérdemlik, ki lett velük szúrva csúnyán, ment a hitegetés, a pénzek lenyúlása, úgyhogy meg kellett tennünk azt, hogy nulláról megcsináljuk a fordítást.
Most jött ez a Red Dead Redemption 2-es dolog, és poénból elsütöttem, hogy "Na, ezt is nekünk kell megcsinálni? :D". A helyzet az, hogy sikerült belerángatni 8 embert abba, hogy csináljuk meg a Mad Max-et. Mindenki ingyen fordít, nem kérünk érte pénzt, nem kalapozunk össze semmire, mert pénzt nem lehetne érte kérni, kalapozni meg olyan, hogyha gyűjtjük az összeget, összegyűlik, de mi mégse csináljuk meg a fordítást, akkor az hatalmas felháborodást jelentene. Még a jómúltkor vettek nekem játékot, egyből nekiláttam a fordításának, mert szerettem volna, ha elkészül (ez a Sekiro volt ugye), cirka fél év alatt meg is lett. Igenám, csak közben felkeresett egy srác, aki megvette volna nekem XY játékot, és besértődött azon, hogy "lefizettek" a Sekiro-val, de ha ő megszerezne nekem valami játékot akkor azt biztos nem fordítanám le (és így feleslegesen fizet). Én csak azt fordítom le, amihez tényleg kedvem van, és amihez más már nem csinált fordítást (semmilyen formában, a minőséget nem ellenőrzöm).
Ha pedig hivatalossá akarnánk tenni a fordítást, akkor soha az életben nem fog összejönni közösségi kalapozással a pénz. A bele fektetett munka sohasem térül meg, legalábbis anyagi szinten biztosan nem. Éppen ezért azzal lehet megköszönni a fordítók munkáját (akik ténylegesen fordítanak is), hogy türelemmel és tisztelettel vagyunk irántuk. Azért, hogy valaki ne angolul, hanem magyarul élvezze az adott játékot, azt ők a saját szabad idejükből teszik meg. Olyan szabad időből, amit egyébként más, számukra hasznosabb dologgal is el tudnák tölteni (pl. családdal, vagy programokban részt véve, esetleg játékokkal játszva, akármi).
Tehát bármennyire is furán hangzik, de a Mad Max-re összejöttek az emberek, mert meg akartuk mutatni, hogy igenis van összetartás, és igenis meg lehet oldani mindezt. Ugyanakkor ez minden játék esetében esélytelen: Itt volt egy közös cél, de más játéknál nem biztos, hogy van. És baromi sok kitartás kell hozzá, mert ott van a folytonos nyomás, hogy ígértünk valamit, be is kéne tartani (ugyanakkor senkinek nem tartozunk semmivel), és az is, hogyha megcsináljuk nem biztos, hogy jó lesz.
Ami a RDR2-t illeti: Én szívesen lefordítanám, de tekintettel arra, hogy kb. 7x több szöveg van benne, mint a Mad Max-ben (vagy bármelyik más általam fordított játékban), illetve még nem játszottam le a játékot, valamint a fordításaim nagy részét frissítenem kellene (és van, ahol csak pár száz sorról van szó), és még azokhoz se tudtam hozzászólni, így ha én kezdeném el, biztos, hogy jó időbe telne (de nem ilyen 17 évbe meg egyéb hülyeségek, mint ahogyan azt matekozni és gondolkodni egyáltalán nem tudók állítják, akiknek fogalmuk sincs egy valódi fordítás összeállításáról). És akkor jönne az, hogy "De megjelent még 60 másik játék, az mikor lesz kész??? Azt ki fordítja le???", és tornyosulnak a munkák és a teendők.
Ettől függetlenül lehet, hogy erre is készülni fog majd egy csapat, akik tényleg le is fogják tenni az asztalra azt amit kell, csak idő kérdése (és a végén lehet, hogy megint mi leszünk azok, ki tudja). És igen, türelmesen kell várni, mert amíg az emberek várnak a fordításra, addig a fordítók a saját idejüket ezen munkák elkészítésére szánják (más dolgok helyett, ugye). Ennyi a történet röviden-tömören.
UI.: A Mad Max hamarosan elkészül és átlép a lektorálási fázisba, ez itt a reklám helye :D
Bennem a kickstarteres játékfejlesztés dolgozik, szóval ugyanezt kellene, csak fordításra. Egy csapat bevállal egy fordítást, ha összejön x pénz. Mindezt igényes weboldalon, médiával támogatva.
Ha már itt tartunk: kickstarteren fordítási munkát dobtak már fel egyáltalán? Utoljára szerkesztette: lonvard, 2021.05.12. 12:41:01
Akkor mond el a te elképzelésed, hogy lenne jó és mégis megvalósítható az egész. És ezt komolyan kérdezem. szerk.: Az a baj, hogy valóban kevés sajnos a bevétel még akkor is, ha nagyobb projectről van szó. Legalábbis ahhoz képest kevés amennyi munka van vele. Én ezért is szoktam támogatni őket nem csak szóban. Utoljára szerkesztette: Hexex86, 2021.05.12. 12:35:23
Csak azt hirdeti, ha kész van. De hogy hogy lett kész, azt senki nem firtatja. Lássuk be az a módszer, hogy egy-egy nagyobb játékot bevállal sokszor 1 darab ember és több évig küzd vele és végül kirakja és akkor beszámolnak róla - hát ez a középkor bazmeg. Céh műhely. Még a manufakturát se értük el. :D Egy mesterember évekig dolgozik a terméken. Ezek a fordítások aztán csodaszámba mennek, ha elkészülnek. Olyanok, mint Hattori Hanzo kardja. :) Úristen, a visszavonult kardkovács még egy utolsó kardot bevállalt! És akkor nagyon meg kell köszönni, és tényleg. És tudjuk, hogy évekig fog tartani.
Na most ezen a rendszeren kellene változtatni, hogy legyen ez pár hónap, legyen garancia rá, és legyen megfizetve a fordító. És akkor megérkeztünk a jelenbe. Utoljára szerkesztette: lonvard, 2021.05.12. 12:32:53
De ezek már rég megtörténtek nem? Vagy lehet nem egyre gondolunk. Gamestar stb hírdeti a fordításokat amikor kijönnek, amolyan központi fordító oldal is van. Persze jó lenne pár dolog mert én is szeretem Magyar felirattal játszani a játékokat, de maradjunk a realizmus talaján szerintem.
Persze, komoly szervezőmunka kellene, odaszánás, hogy egyáltalán létrejönnek az alapfeltételek, és higgyen benne mindenki , hogy működni fog. Kellene egy jó nagy hájp neki, ehhez a média szerintem asszisztálna. Néha vannak ilyen szent őrültek, akik ezt meg tudják csinálni. Illetve lehet hogy a fordítóknak kellene szövetkezni és létrehozni egy ilyen oldalt.
Szerintem mert az ilyen ad-hoc amatőr kalapozásban nem fognak hinni. Úgy képzelném el, hogy van erre egy külön weboldal, amolyan kickstarter szerűen, és fel vannak dobva a játékok, és hogy mekkora összeg után kezdenek bele a fordításba. Mellette hogy kb. hány hét-hónap a fordítás. Megtámogatva az összes gamerújság reklámjával. Azért ha megvan a bizalom, és ha ott van egy Red Dead mellett, hogy 3 hónap múlva kész ha összejön a pénz, akkor azért meg kell hogy mozduljon a gamerközösség, ami egyébként adakozik például játékfejlesztésekre is.
"Akik azt lefordították a játékhoz pénzért, mért ne csinálnák meg a Red Dead-hez is, csak általunk finanszírozva"
Erre elég egyértelmű a válasz. Ha foglalkoznának a sima hétköznapi emberekkel ezek a hivatalos pénzért magyarítok akkor se lennénk előrébb... Elég régóta vagyok ebben a környezetben és jártam meg ilyen olyan oldalakat ,de amikor pár ezer vagy pár 10 ezer ft-ot se tud a közösség összedobni hogy valami létrejöjjön, szerinted akkor ezeknek a fordítóknak a több millió ft-os kérelme ki által dobódna össze? Felejtős a dolog :(
Itt nem összefogni kellene társadalmi munkában, hanem kellene egy profi csapat, ami minden nap csak ezzel foglalkozik, és megcsinálja x idő alatt (záros határidő). Ehhez ők természetesen kapnának fizetést, amit mi, a feliratot igénylők raknánk össze. Megmondanák, hogy mekkora összeg kell hogy bejöjjön, hogy nekik megérje ezt csinálni, biztos vagyok benne, hogy pillanatok alatt összejönne, ennek lehetne valami garanciális része, hogy nem kapják meg az egészet egyben hogy ne mondják azt, hogy kösz szépen, és lelépnek :D, szóval valahogy ezt meg kellene még oldani, és utána mindenki boldog lenne. Ők, hogy nem a semmiért csinálják, és mi, hogy megkapjuk a játékhoz a fordítást relatív rövid időn belül. Egyszerűen tök béna, hogy éveket kell erre várni. Valaki találja ki már ezt a rendszert!
Lehet hogy azokkal kellene felvenni a kapcsolatot, akik amúgy is csinálják a nagyobb játékokhoz a magyarítást. Pl. most jön ki a Day's Gone. Akik azt lefordították a játékhoz pénzért, mért ne csinálnák meg a Red Dead-hez is, csak általunk finanszírozva? Utoljára szerkesztette: lonvard, 2021.05.12. 09:59:22
Vajon lesz-e összefogás az RDR2-ért? Mármint ha egy középfos Mad Maxért összetudtak állni páran (aminek a faék sztoriját alap alatti angollal is meglehet érteni) akkor érthetetlen számomra, hogy az utóbbi évek egyik legkiemelkedőbb, legnagyszerűbb játéka miért hagy hidegen mindenkit. Persze tudom a szövegmennyiség nem ugyanannyi de akkor is szomorú
Basszus ez gyorsan ment, lottóznom kellene: "A Baker Online® 14 évnyi működés után megszűnt." Elég gyorsan meg lett a 88% a RDR2-ben. Szerintetek a támogatók visszakapják a pénzüket? Utoljára szerkesztette: Piko888, 2021.05.11. 16:48:50
Tessék abbahagyni egymás vegzálását! Menjetek a manapság divatos online beszélgetős alkalmazások egyikére és ott élőben mehet a szidalmazós móka, ezt a helyet hagyjátok meg a kulturáltan fórumozók helyének! Köszönjük.
Baker: "A projektek titkosak és bizalmasak. Elkészültükkor váratlan módon fogunk értesíteni Titeket." Gondolom most végzett a nevek és városok lefordításával, így már csak arra kell várnunk, hogy mikor unja meg és törli a semmit, ahogy a Mad Maxet.
Inkább egy ilyen lúzerfost bannolnék a picsába, meg úgy az SG-n, mint amilyen te vagy, azt kötnéd fel magad! Boldogabb lenne nélküled a világ! Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.05.03. 23:28:34
Minden rendben van, a látásommal nincsen baj. :D Természetesen az sem korrekt, amit neked kívántak de én nem az elmúlt pár napra gondoltam, hanem visszamenőleg egy egész hosszú időszakkal kapcsolatban írtam. Részemről nincsen harag csak sokszor nem értettelek, az embereknek írt válaszaidat és reakcióidat kifogásoltam és nem arra gondolok itt, amit te is írtál de mondom nincsen harag. Az is benne lehet a pakliban, hogy így irkálva félreismerjük a másikat, pedig lehet online játékban simán menne a közös csapatás, ahogyan egy buliban egy frankó sörözés. Erre is volt már példa. A legjobbakat.
Meg a francokat...alázatot és tiszteletet, azt ki kell érdemelni, nem adják csak úgy mindenkinek. Egyébként neked szelektív a látásod? Lentebb írták, hogy dögöljek meg covidban. Te hogy reagálnál? "Nagyon szépen köszönöm a jókívánságot, aranyos vagy!" vagy mifene? Ha igen, akkor valami nagyon nincs rendben odabent! Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.05.02. 14:17:34
Régóta olvasom a topicot és játszom a fordítók munkáit használva, melyet ezúton is köszönök nekik. Sokadik hozzászólásod után is azt gondolom, hogy alázat és tisztelet nem igazán szorult beléd és a megnyilvánulásaid ezt csak megerősítik. Eddig sem használtam a fordításaidat és ezután sem fogom. Egyet sem. Gondolom ezen majd röhögsz és megvonod a vállad, hogy haha nagy cucc 1 ember de hidd el majd körbeér ez. Remélem es bízom benne, hogy találkozol egy olyan szituációval, ahol majd megismered, hogy hogyan kellene/illene kommunikálni, talán még tiszteletet is fogsz tanulni de erre kicsi az esély. Addig pedig ajánlok egy tükröt, reggelente nézz bele...
Vigyen el téged ricsapicsa, te csóró büdös gyökér! Rajtam az sem fog! Menjél és akaszd fel magad, te boldogtalan paraszt! Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.05.01. 23:03:59
Te meg túl boldogtalan kisugárzást árasztasz magadból és fogalmazni sem tudsz. Kerülöm az ilyen tudattalan embereket! Szeretném, ha nem rondítanának bele a kiegyensúlyozott, vidám életembe. Nem ér annyit! Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.05.01. 20:51:21
Tuti nem fogsz csalódást okozni, hiszen akitől nem várnak sokat abban csalódni sem lehet. Pozitív csalódás meg egy ijen embertől akit ugyan nem ismerek, nem is remélek. Nem sok jó indulat szorulhatott beléd az írásaid alapján, sajnos. Cod magyarítás meg persze, hogy rekord lett, hiszen a fele aki letöltötte nem tudta, hogy hova mentette és ezért még 2x letóltötte. Inkább fordíts hátat, leléphet.
Amit egyedül kezdtem el az mire utal? A Mad Max-et soha nem akartam lefordítani, most kezdtük el többedmagunkkal. Ha más játékra gondolsz azt igyekszem befejezni
Egészen biztosan, nagyon sokan le fogják tölteni, én nagyon régóta várom. Ha jól tudom még anno Te egyedül kezdted el, csak parkolt kicsit, én már akkor megvettem a játékot, csak ezért, szóval várós :) UI.: Szerencsére most elég sok jó játék fordítás érkezik, vagy érkezett már, csak beszerezni magát a játékot még nem sikerült. pl: Chernobilete, Metro Exodus, titan quest 2 DLCje stb. mondhatni célegyenesben, Hellsign, Darksiders Genesis, Phoenix Point, SW:Fallen Order ezekhez meg már elkészült. :)
A fordításról tudtunk, hogy készül, és mint ilyenkor szokás senki-semmihez se nyúl hozzá, nem illik más fordítását lenyúlni (én pl. sose tenném, hiába van több olyan játék, amihez készítettem volna fordítást). De az, hogy állítólag 87%-nál dobják a projektet és felháborodnak az emberek (jogosan), ott lépni kellett. Úgyhogy nulláról fordítottunk 8-an ennyit, és ha csak 1 ember is letölti már megérte :)
Kicsit furcsa, hogy tudtak baker fordításáról ennek ellenére ők is hozzáfogtak / folytatták de utólag úgy tűnik jól csinálták és bárcsak láthatnánk baker sértődött fancsali képét
Remélem a háttérben valakik a RDR2-nek is hozzáláttak, mert ettől az embertől azt se szabad elhinni amit kérdez nem hogy bedőlni neki csinálja a magyarítást
Azért kíváncsi leszek a letöltési rekordra 1 hónap alatt. Kb. lesz vagy 500. A CoD: WWII magyarítását biztos nem fogja megdönteni. Amúgy fura, hogy pont én írtam MP-n, hogy nem vagyok köteles bejelenteni, milyen projekteket fordítok és miért szüntetem meg azokat. Erre ezt meg is ragadta pár fordító és lám, mi fog születni belőle. Sunyiság level 1000. Lehet én sem fogom bejelenteni a projekteket, csak úgy kidobok egyet-kettőt a CoD: WWII-höz hasonlóan. Sajna néha hangosan gondolkodom. Most törlöm is a projekteket! Így izgisebb!
Jájj de bírom, mikor jönnek ilyenkor az összeesküvés-elméletekhez hasonló feltételezések... Semmi közöm hozzá, nem tudtam róla, elküldtem mindenkinek a programot, valaki(k) élt(ek) vele, örülök, hogy elkészül! Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.04.28. 19:28:13
"Készül a MAD MAX fordítása Írta: istvanszabo890629 | 2021. 04. 27
Kedves felhasználók!
Örömmel jelentem be nektek, hogy készül a MAD MAX fordítása!
Elöljáróban, annyit szeretnék elmondani a projektről, hogy szépen halad és valamikor a nyár folyamán szeretnénk kiadni azt. Ez számokban nézve jelenleg 85%-on áll, azaz cirka ~30000 sor/bejegyzés van kész a 35280-ból. Persze még kicsit messze vagyunk a befejezéstől, mert a lektorálás és a tesztelés hátra van, a hiányzó sorok fordításán felül "de már látszik a fény az alagút végén".
Egy fordítás nélkülözhetetlen összetevőit pedig mindig is a fordítók és a technikusok képezik, akik jelen esetben a következő személyek:
Druzsba, FEARka, gyurmi91, istvanszabo890629, lostprophet, szogyenyi, TRC, warg és Zeuretryn
Ezúton is szeretném megköszönni a projektben résztvevő többi ember munkáját!
Sziasztok! Valaki esetleg ránézett már, hogy az Immortals Fenyx Rising fordítható-e? Nagyon jó kis játék, nagyon humoros történettel. Már kérdeztem egyszer, de talán azóta már többen is megismerkedtek vele... Utoljára szerkesztette: krisztajo, 2021.04.27. 15:42:27
Panzer Corps 2 magyarítás 0.7 béta változat- 2021. április 26.
A magyarítás a jelenleg elérhető összes tartalomra vonatkozik, az összes benne található szöveg 70%-át fordítja magyarra. A játék 1.1.21-es verziószámával lett tesztelve a magyarítás (a jelenleg legfrissebb patch), de esetleg korábbi verziókkal is működőképes.
A jelenleg elérhető tartalmak a következők: - Panzer Corps 2 alapjáték - Panzer Corps 2: General Edition Upgrade (4 scenario, 75 új camo paint) - Panzer Corps 2: Axis Operations - Spanish Civil War - Panzer Corps 2: Axis Operations - 1939 - Panzer Corps 2: Axis Operations - 1940 - Panzer Corps 2: Axis Operations - 1941 (East)
ohh hát ennyi legyen a legnagyobb problémája. Kezdetekben nem, vagy 320x240-es felbontásba töltötte be a textúrákat, akadt/szaggatott mint a fos, ill tele volt gamebreak script hibákkal. Tehát semmi extra, csak ahogy manapság minden játék kikerül a piacra....
én még anno dobozos kiadásban megvettem (szintén imádtam az elsőt) csak annyira bugos volt az első hetekben hogy inkább félreraktam. Azóta sem vettem elő, na majd most :)) Köszönjük előre is.
:· Sziasztok! Nemsokára, ha minden jól megy május 1-én kiadom a Mirror's Edge Catalyst magyarításomat. Geret (akinek ezúton is köszönöm) készített egy kedvcsináló videót a jelenleg tesztelés alatt álló munkámból.
:
anno már le tettem róla, hogy lesz hozzá, majdnem el is kezdtem angolul, de jött ezer más játék, és nem volt rá időm, de igy most majd szakitani fogok rá :D anno az első része kedvenc játékom volt (vicces, hogy PC-re tán magyarul jelent meg, de én Xbox360-on vittem végig angolul )
Gondolom! :) Csak a szívem szakad meg, amikor már sokadjára látok olyan fordításomat elkészülni ilyen "módszerrel", amelyekbe beletolok több száz órát, hónapokat vagy sokszor éveket, és közben azok korábban visszaköszönnek ilyen méltatlan formában. Nem az a bajom, hogy készülnek ilyenek (bár nem sok értelmét látom), de van több olyan platform (mp portál, trc listája, stb.) ahol látható, hogy mihez készül normális fordítás, akkor miért kell közben beelőzni a fordítót ilyenekkel? Megértem, hogy az enyémre várni kell, de szerintem nagyon nem ugyanazt az élményt kapja vissza az, aki ilyennel játszik. :) Utoljára szerkesztette: claydove, 2021.04.25. 15:38:12
persze, messze nem olyan mint 1 normális fordítás (és ezek azért még sokáig nem is lesznek olyanok, ha egyáltalán valamikor lesznek) csak arra próbáltam rávilágítani hogy normálisabb mint a google-ös megoldás. (ha egyáltalán ez DeepL, most már nem tudom :D ) Bár így előrébb haladva azért megjegyzem vannak benne "érdekes" mondatok :D Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.04.25. 15:06:00