Üdvös, Ismét elakadtam, Ha lesz időtök egy kis segítséget kérnék újra:
1. glenn: Mi a csoda az a glenn? (Csak emberi nevet találok rá, pl walking deades dolgokat dob fel) :D In my branches it will find a home. It appears life is returning to our glenn.
2. jibba-jabba: ? Valami televizios programot találok rá, a 90-es évekből. De nekem ez nagyon nincs meg.. Gondolom valami szójáték szerűség lenne. I gotta tell you, when I got the summons I wasn't convinced about this God Slayer jibba-jabba.
3. Noisemaker: Erre valami tippet tudnátok adni mi legyen. Leginkább egy Anyósnyelv trombitára hasonlít, és úgy is van leanimálva a müködése. de az még se lehet. (ennek esetleg nincs valami frappáns neve?) Nekem nem ugrik be. Vagy egy az egyben emeljem át pl - Zajcsináló-ként?
Hoho nagy hal Homefront: Revolution magyarítás készülőben. (Akkor addig törlöm is le mert mostanság akartam belekezdeni)
Az AC2 szövegeit már átvették megnézésre, de a Revelation és a Brotherhood "frissítése" még szabad préda (ha jól emlékszem azok is frissítésre kerültek a fordítás kiadása óta). (Az eredeti készítőket már megkérdeztem, és nem tervezik frissíteni, de szabad kezet adtak hozzá.)
Bár a discord csoportban már leírtam, így már valszeg. a legtöbben láttátok, azért bemásolom ide is.
"Aki szeretne csatlakozni a Dishonored 2 fordításához, az jelezze. Egyelőre ketten vagyunk. 3 darab fájlról van szó (txt). Egy ~13700 soros, ~5200 soros, és egy ~4800 soros. A változók el lesznek tűntetve a fájlokból a fordítás ideje alatt, így kényelmesebb."
A fordítás elkészülte óta frissítették a játékot, és amennyire tudom bekerültek a DLC szövegek az alapjátékba. Nem nálad van a hiba, nem tudod magadtól megoldani. Vagy frissítve lesz ehhez a verzióhoz a fordítás (egyszer), vagy a régi warez verzióra fel fog menni.
Céges környezetben, ahol nem csak hobby fotósoppolás van hanem munka - csak és kizárólag angol nyelvűt láttam. Ez vonatkozik szinte az összes komolyabb programra. Egyszerűen az van, hogy a grafika, kiadvány és videószerkesztés stb tele van olyan angol szakszavakkal aminek egyszerűen nincs jó magyar megfelelője ill. csak körülményes leírással lehetne magyarítani. Ez már csak ilyen...
talán én úgy oldottam meg, hogy telepítettem a tört változatot is, arra telepítettem a magyarítást, (mivel ott még az "1.0"-ás DataPC.forge fájl van, majd a módosított fájlokat bemásoltam az eredeti játékot tartalmazó mappába, és kikapcsoltam az automata frissítést tán. de lehet frissült, nem emlékszem.
az tuti hogy voltak gondok, térképen, vagy ahol építkezni kellet, néha a boltoknál, vagy nem volt magyar, vagy magyar volt, össze vissza volt a szöveg, meg az enckiklopédiában is, de a párbeszédek jók voltak, lehetett így használni. a többi ac2-esnél is ez volt a helyzet, de nem volt ennyi összevisszaság, a 3-tól meg már eleve hivatalos fordítások voltak.
A mai napig volt ingyenes UPLAY-en az Assassin's Creed 2, amit jómagam is bezsákoltam. Nekem ez a széria teljesen kimaradt, így gondoltam nekikezdek. :) Az első részt az elmúlt hetekben kivégeztem, így ez az ingyenesség pont kapóra jött.
Próbáltam telepíteni a STEVEQ magyarítását, de az alábbi hiba fogadott. Írtam neki e-mailt, de lehet nem fog hozzá eljutni a levelem. Ha ismeritek, akkor tudnátok neki jelezni? Esetleg nektek van valami ötletetek, hogyan lehetne életet varázsolni a magyarításba? Rendszergazdai módban is próbáltam indítani, de úgy is hibaüzit kaptam. 2 fájlt nem tud átfordítani, nyilván valami apróságot utólag mókolt az ubi, így az installer is megakad.
ezzel az a probléma, hogy ezt az eszközt közvetlenül a telefonbeszélgetés után fel kell vennem a földről egy darab tárgyról van szó, szóval többesszám nem lehet az "eszköz" szintén nem mutatna túl jól amikor a földön hever :)
Indeed :) úgy tényleg furán hangzik. Nem tudom, van-e erre valami szakmai/frappáns kulcsszó még. (De valakinek hátha lesz jó valami ötlete) Legrosszabb esetben, gyűjtőként, csak simán - Csak hozom az eszközeimet? szerszámaimat?
Valakinek van ötlete, hogy a "multi-tool" -t mire lehetne fordítani?
Ezekkel a felhasználói program-magyarításokkal (persze ahol nem pár beállítást kell fordítani, hanem kreatív, komoly programok) nekem az a bajom, hogy ha keresek valami segítséget a neten, hogy ezt-azt hogy kell megcsinálni, 95%-ban szerintem angol nyelvű leírás van hozzá, aztán nyomozzam, mit hogy fordítottak:)
Láttátok, milyen suttyomban előhúztak egy X-com 2 spinoffot (Chimera squad) a kalapból vagy két héttel megjelenés előtt? Remélem, lesz hozzá magyarítás is, az előző részek hobbi-magyarításai szerintem nagyon jó minőségűek voltak.
Fura, mert nálam az EGS-es American Nightmare magyar nyelvű lesz a lenti command line opcióval.
Én azt találtam, hogy Just add the command line option to your "alanwake.exe" shortcut: "-locale=xx" Itt az xx a nyelv kódja, tehát gondolom hu
Az epiclauncherben is lehet parancssori módosításokat beilleszteni, ha a játék beállításai között kutakodsz a launcherben. Tehát oda beírni azt, hogy "-locale=hu" (idézőjelek nélkül).
Az Alan Wake American Nightmare is magyar elvileg az Epic-en. De én az istennek sem találom, hogy hol lehet nyelvet állítani!? Valószínűleg én lehet balf. mert senki másnak nincs vele gondja...
ha már gyerek miatt lesz,akkor lennék olyan elrugaszkodottan merész,hogy a sootlinget nevezd tappancs-nak...azt úgyse tudnánk összemosni egybe,hogy mágneses parittya..viszont odatapad bizonyos felületekhez,egy gyereknek meg akár tetszhet is :)
Gyilkos galoca: deadly amanita, death cap Legyolo galoca: fly-agaric/fungus/bane
Orszagh-bol.
Ne csak gombát használj,hogy változatos legyen..a galóca is jó..pl rákerestem arra a poison toadstool-ra és nekem nagyon légyölő galócának tűnik a képe..
rákerestem pár szavadra..csak nem Yoku-t fordítod? :)
ingyenes epic storeban a Close to the Sun, ami elvileg magyar nyelvű
Szuper, köszönöm.! így már össze tudom rakni, van elég jó kiindulási alapom. (:
Sootlings - De, elvileg azok ilyen fekete kis izék.. nem tudom..lények :D (akkor azt meghagyom, de még majd utána nézek, mert több helyen szerepelnek, csak még nem sikerült rájuk bukkanni és leellenőriznem) Screetch - Hát jahm, T betű nélkül én is sikoly-t meg ilyeneket tudtam kiszótárazni. Erre rákeresve meg csak zenekarokat, dalcímeket találtam szinte. O.o
1. Underdark szerintem tulajdonnév, azokat szokás fordítani? ha igen, az bajos, nem nagyon van rá kifejezésünk,, inkább körülírni lehet, hogy... katakomba? pince? lehet sokminden
2. az Underbelly-t itthon is használjuk, a valaminek a gyomrában (barlang gyomrában vagy mit szoktunk mondani?), szóval kb a... hát igen, szarul hangzik, Fortyogó Gyomorban, vagy ilyesmi
3. ugyanígy fura tulajdonnevet fordítani, de igen az simán Gombák... hátö ja, térj vissza a Gombákba :D
4. context nélkül lövésem nincs, a blinget én szlengként ismerem, kb a drágakövekhez van köze, a sprinkles meg szines cukorka, szóval... passz :) de ha jól értem ez is tulajdonnév, találj ki valami ezzel kapcsolatosat, Drágakő Cukorkák vagy valami.. szarul fog hangzani
5. Sootling, ez nem valami játékbeli egyedi tulajdonnév? mondjuk egy... fajnak?
6. a Screech az ilyen éles hangos idegesítő hang, talán rikoltásnak vagy sivításnak fordítanám, a plusz T betűt nem értem benne
7. a Toadstool az a gombák egy fajtája, majdnem szinonímák, szóval a mérgező gombával jó leszel
Egy kis segítséget kérnék újra. Néha nem tudom eldönteni, hogy én vagyok ilyen béna.. a fejlesztők írtak el egy két szót, mert ahogy le van írva, nem boldogulok vele. Főleg hely nevet/tárgyak. (Mellé rakom spolierbe a kontextust is, ha van)
Poison Toadstool: ? Mérges / mérgező gomba? Ha külön szóként fordítom, akkor valami mérgező/fertőzött mérges gomba lenne. Vagy itt Ti összevonnátok sima Mérgező gombának pl? Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.04.10. 12:18:47
Szia! Egyelőre még nem néztem őket, nincs tervben, de nincs kizárva. Majd ránézek.
Kedves nulladik! Latom a magyaritasok.info.hun, hogy a Silence nevu jatek forditasa nagyon jol halad. Nem tolakodaskeppen kerdezem, de a Deponia jatekokat tervezed-e leforditani? Az is Daedalic-hez tartozik, talan ugyanolyan fajlszerkezete van, ezert kerdezem.
nem csak te vagy a világon, ezt el kell fogadnod. A szavazás egy jövőbeni lehetöség lenne, ha a fordítók összefognának
Ja mert nem a te kérésedet forditották? A többi játékos le van szarva, csak a tied legyen meg. Nem semmi vagy, Jó lenne, ha létrehoznál egy grebbernek fordítunk topicot, talán ott mindenki neked akar majd dolgozni. Amúgy sok új játék fordítás is készült, de mivel nem a te műfajod, ezért ezek szart se érnek, korrekt hozzáállás.
Általam kért eddig 3 db volt. Mindet megcsinálta József úr a gépi megoldással. Lake Ridden kimaxolva. Trough the Woods még kb 1 óra és a végére érek... Shenmue 1 folyamatban. Just Cause 3 megoldásán pedig még dolgoznak. Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.07. 21:08:47
Szavazás alapján, ahogy lent is írtam. Amúgy neked a világ összes magyarítása sem lenne elég, mert pár naponta dobálod fel az újakat. Nem hiszem el, hogy az összes általad kért és lefordított játékot végigtoltad már.
Tessék grebber, lehet őket támogatni. Új játék, menő játék. Nem mellesleg olyan emberek fordítják, akiknél garantált a minőség. Szabad nekik írni, támogatási lehetőséget kérni, felajánlani a dolgot. Mire vársz?
Csak pár hozzászólást kellene visszaolvasnod, és láthatnád, hogy a donate (adomány) nem adóköteles. Én mondjuk nem kockáztatnám a büntetést pár tízezer Forintért.
Mi van itt veletek agyatokra ment a korona? Semmit se szitok. Igaz amit írok? IGAZ. Akkor mi van szítva?
Én az pc-s éveim alatt megszoktam hogy ha valaki magyarítást akkor valamihez ahhoz soha se lesz ez az alap.. Innen kéne továbblépni. Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.07. 18:59:35
Miért szítod a feszültséget? Neked is jó lenne, ha esetleg egy újabb játék fordítása kezdödne el, és a fordítói keménymag csinálná, akkor a haladás is garantált.
ez jó ötlet, pl összeállhatna pár fordító egy új/ismert játék fordítására, esetleg szavazást indítani, hogy mit fordítsanak és a szavazás végeredménye alapján nekikezdeni. Lehet, hogy nem a kedvencüket fordítják, de legalább kapnak érte pénzt, a játékosok pedig friss játék fordítást
Aha és eddig ki figyelte a donate-es adományokat is ki adózik belőle ki nem? Ja hogy senki ok. Halkan mondom a kutyát nem érdeklik ezek. Ha igaz amit anno Baker írt őt felnyomták biztos volt jóakarója ennyi. Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.07. 18:26:01
Még valami: GrimGrimwolf, aki nemrég regelt és GépiGamemagyarítások, légy szíves igazoljátok már le magatokat, hogy mi a nevetek, Magyarországon laktok-e, nem vagytok-e Sakhalin utódai, aki szeretné hazavágni a játékmagyarítós szcénát, mert hirtelen feltűnt egy GameStar-os kommentemnél. Szerintem jogom van tudni, mert anno mindenki követelte tőlem a teljes nevemet, lakcímemet, adószámomat, nyilvántartási számomat, éves bevételemet stb., minimum én is megkérdezhetek tőletek ennyit, még ha ingyen is csináljátok. Nem akarlak megkeresni Titeket, csak "jogom van tudni". Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.04.06. 23:13:34
Jah, aki meg nem bír várni, annak ott a "Szerencsét sok, nyomni meg enter billentyű kiválasztás."
Én csináltam ezt, végül is nem volt gond belőle, nagyon jól pörögtek a fordítások és ki is lett adva mindaz, amit megígértem. Számlát állítottam ki, könyvelőt fizettem stb. Aztán kis idő elteltével meguntam, hogy az összeset felvágták torrentre és mindenki ingyen tölthette és mellé kaptam az ívet, hogy pénzéhes büdös zsidó vagyok (pedig nem is vagyok sem zsidó, sem cigány), belefáradtam. Aztán így végül is 2020 januártól (2019-ben még csak-csak volt 50 ezer forintos támogatás is egy magyarításért) a PayPal-os támogatás egyenlő zéró összeggel. Igen, 0, azaz 0 db Ft. Igazából leszarom, mert nem ebből élek és nem is ebből éltem, csak próbáltam kitörni, de a sok lúzernek hála nem sikerült. Úgyhogy azóta csak tényleg hobbiból tolom és úgy vagyok minden magyarítással, mint John Carmack a Doom 3 esetében: "When it's done." Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.04.06. 20:59:09
Nem a játékosok háborgása miatt került bele a magyar nyelv (a munka már a megjelenés előtt elkezdődött), viszont többen is sokat tettek és áldoztak azért, hogy végül benne legyen, köztük én is. Magyar fejlesztések, amiben nincs magyar nyelv: azért lehetne sorolni... mobilos játékok, Sudden Strike 4, Vagrus, most így hirtelen ezek.
Na most a pénzért fordítással az a baj, hogy ha felhívásra összedobjátok a pénzt, ahhoz a kiadónak is lesz egy-két szava (ugye, a szöveg az ő szellemi tulajdonuk), illetve adózni is kell belőle egy csomót, úgyhogy ebben a formában alig maradna valami a végére. Ami működőképes lenne, az az adományozás, ami adómentes, a teljes bejövő összeg a fordítóé. Viszont ennek van egy fontos feltétele: az adományért nem járhat ellenszolgáltatás vagy előny, tehát ez csak akkor működik, ha a fordító amúgy is megcsinálja és közzéteszi ingyen. Viszont a többség nem hogy előre, de utólag sem fog annyi adományt összedobni, hogy az számottevő legyen.
A harmadik út, hogy a kiadó finanszírozza meg a magyar fordítást, ami majd megtérül a bevételekből. És akkor itt vissza is kanyarodhatunk arra, hogy miért nincs magyar nyelv a magyar fejlesztésű játékban.
én mostanában elég gyakran támogatok fordítókat, Lostprophet, TRC, Fallout 4 fordításának készítőit is támogattam... nem nagy összeggel, de azért valamennyit mégis :) meg tuti ki hagytam még párat, de ő rájuk biztosra emlékszem.
Fel sem merül benned. hogy akár jogi akadálya is lehet? Csak töketlenkedés lehet a háttérben? Elég szűk látókörű vagy, Egyszer írta valahol valaki, hogy az is előfordult, hogy a hazai kiadó rendelte meg a nyelvet, a lemezes kapott magyar változatot. Később kiadták digitálisan, de valami oknál fogva nem használhatták a magyar nyelvet, mert azt még másik kiadó kérte. A kettő között eltelt jópár év. Ugye a Steam sem úgy volt, hogy egyből náluk volt mindenki. A régi kiadó vagy a jogutódja nyilván mondhat x összeget, ha megkérdik őket, amit az új vagy elfogad, vagy nem. Persze mondhatod, hogy akkor a többi nyelv... nos német-olasz-lengyel stb. piacokon voltak jobb eladások.
Megint ott járunk, ahogy pár hsz-szel előttem írták: ez üzlet, és kis piac vagyunk. Miért kínlódnának? Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.04.06. 18:00:35