Egyebkent sokat segit, ha egy könyvet ket nyelven olvastok es igy latjatok, hogyan dolgoznak a profi forditok.
Lehet olyan könyveket kapni (szerintem magyarorszagon is) ahol az egyik oldalon az eredeti szöveg es a vele szemben levö oldalon a forditott szöveg van nyomtatva. Olyat olvassatok es hasonlitgassatok.
Amugy egy forditashoz nem art, ha az ember a nyelvet valos környezetben is megtapasztalta (angolt peldaul amerikaban, vagy legalabbis a tv-ben) es nem csak az iskolaban. Igy sok szolasnak, nyelvfordulatnak egesz mas ertelmezese lesz ismeretes, nem csak a szo szerinti forditas.