1. A magyarítás (és nem magyarosítás) nem könnyû dolog. Már csak azért sem, mert sokszor kell olvasni a fordítandó mellé, ez azt hiszem hihetõ.
2. Sokszor helyesebb új (nem magyaros) szavak helyett meghagyni az idegen (ugye többnyire német, vagy angol) szavakat meghagyni, ám, nekem ilyenkor olyan érzésem támad, mintha férc munkát végeznék... Csak kicsit többet kellene agyalni srácok és menne mindig!
3. Az angol nyelv csodája az, hogy sok, ráható nyelv sajátosságait is magába olvasztotta - a többi latin nyelvhez hasonlóan. Nem kell mást tenni, mint kicsit visszacsúszni az idõben, mondjuk a Római korig. Ebben sokat segíthet, ha kifejezetten angol nyelvû - többnyire történelmi, régészeti - kutatásokat, szakdolgozatokat, könyveket, értekezéseket lapoztok át, vagy töltötök le a netrõl. A töri órákat magasról tojjátok le: azok nem érnek semmit ilyenkor!
4. Hogy klasszikust idézzek:
"Hát, magyarok vagyunk, nem?!" (Király Linda)
Tessék - ez az eredeti:
"Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben.Egyik oldalon a király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb behatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a néptribun és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, vagyishogy a király maradjon csak egy irányítható báb. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."
Ez a magyarabb:
"Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben. Egyik oldalon a Király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb hatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a Népi Itélõszék és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, azaz, a király csak egy irányítható báb maradjon. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."
Így jobb nem? Pedig csak két nagybetû, és egy szórend fordítás a kulcsa...
Srácok! Ha már belevágtatok egy ilyen hatalmas munkába, melynek végeredménye egy foltpaplanhoz fog hasonlítani (aki érti mire gondolok kap egy piros pontot, Hunnenkoenig számítok rád! ), ne legyetek restek és kutassatok is egy kicsit! Kérjetek segítséget személyesen akár nyelvtanároktól, törisektõl - egyetemisták nagy elõnyben - használjatok régi magyar nyelven íródott kódexeket (múlt század eleji Pallas kiadás kitûnõ), hogy visszaadhassátok a régies beszédet!
Hiszen a Morrowind nem a XXI. században játszódik! Kéretik tehát olyan nyelvezetet is használni!!!
Most csak ennyi jutott eszembe atyai tanács-gyûjteményembõl! Aki ezeken meg tud sértõdni, az menjen és vegyen egy hideg fürdõt, majd csak aztán írjon ide...!