Én sem szeretem az óangolt, de amikor a "Mists of Avalon" c. film feliratát ültettem át magyarra, utánanéztem néhány dolognak. Hidd el, az egész max. fél nap.
Ha belegondolsz, a fordításban is van olyan idõszak, amikor csupa "Yes" "No" "Cancel" "File" stb. van, ezek fordítása helyett kicsit olvasgatsz, a Játékhoz formálódsz, majd a komolyabb szövegrészekbe vágsz... A többi, egyszerû úgyis megy magától, szinte.
Még valami: senki sem hajt(hat), amikor Játékot fordítasz! Ha mégis így van, az csak rosszat szül! Mindenkienk el kell fogadnia, csak hobbiból, és felebaráti szeretetbõl tesszük a dolgunk, néha csak egy "köszönöm"-ért. De ez nem jelentheti azt, hogy "nesze, itt van egy fordítás, olyan amilye, csak ne szenvedj" - alapon készítesz el vmit!
A fordítást mindig úgy kell kezelni, mintha MAGADNAK csinálnád! Ilyenkor feledd el, hogy Te tudsz (valamilyen szinten) az adott idegen nyelven! Úgy fordítsd le az adott anyagot (Játékot), mintha csak addig lenne fordítási képességed, míg el nem készül a - lehetõleg minél tökéletesebb - munka, s utána huss, eltûnik a nyelvtudásod... Azaz, utána magára a fordításra szorulva tudj játszani!